• charles@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    5 months ago

    Connections
    Puzzle #374
    🟨🟨🟨🟨
    🟪🟪🟪🟪
    🟩🟩🟩🟩
    🟦🟦🟦🟦

    I literally have no idea what blue is talking about…

    • Zagorath@aussie.zoneOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      5 months ago
      Blue

      Means there’s a lot of a thing.

      Pack is fairly obvious.

      “A whole host of reasons” is a fairly common phrase to mean someone has a lot of reasons for a decision.

      “Sea” is a bit less common, but you might say something like “he looked down upon a sea of friendly faces”.

      “Drove” is honestly one I would consider wrong, but only on a technicality. I would consider this sense of drove to be a “lost singular”, in the way that “evitable” is a lost positive (from the real negative “inevitable”) or “whelmed” is a lost form from under- and overwhelmed. You never see “a drove of” something, but you do see something “in droves”.

      • PaupersSerenade
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        5 months ago

        Great explanation!

        Tap for spoiler

        I do agree with you regarding drove vs droves, but that’s something Connections does sometimes. I think they sacrifice accuracy to avoid giving a hint (in this case that it’s more than one). I can’t name other examples off the top of my head, but I’ve definitely noticed it before.

        • Zagorath@aussie.zoneOP
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          5 months ago

          I have definitely seen it do things that I didn’t agree with mainly because they weren’t a part of my dialect before (I can’t recall a very good example of that, but one that is kinda similar but not quite was when they used “deli” to mean a place that sells sandwiches: where I live, delis tend to sell the meats that would go on a sandwich, but not the bread…so like ham, salami, that kind of thing), but I don’t think I’ve ever seen an example where the use in their preferred dialect it still required some fudging to get it to work.