• lnxtx@feddit.nl
    link
    fedilink
    Polski
    arrow-up
    4
    ·
    3 days ago

    Kocham polski, jak z łacińskiego comitatus zrobić hrabstwo.
    Ach ta szlachecka przeszłość.

    • obywatelle (she/her)@szmer.info
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      3 days ago

      Przecież comitatus to dosłownie znaczy hrabiowskie włości. Comes ma co prawda etymologię od “towarzysza” etc, ale w starożytnym Rzymie ustaliło się jego znaczenie jako słowa opisującego ważnego dostojnika państwowego. We wczesnym średniowieczu zaczęło być kojarzone z tytułem feudalnym. Stąd francuskie comte i anglosaskie count. Więc jak w sumie mielibyśmy tłumaczyć county?

      • lnxtx@feddit.nl
        link
        fedilink
        Polski
        arrow-up
        3
        ·
        3 days ago

        Komtat :)

        Ale patrzymy współcześnie na język, a nie przenosząc się w historyczne realia.

        Dzięki za wytłumaczenie.

        • obywatelle (she/her)@szmer.info
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          1 day ago

          To w takim razie może nie odwołujmy się do łacińskich źródłosłowów? Bo no, akurat w przypadku języków romańskich cholernie trudno od tego uciec.