My attempted translation as an intermediate Spanish learner:
The trees and the
forest, the brushstrokes and
The Mona Lisa. The important
things are lost
in the details, not
in plain sight.
When you realize,
you back up. You say,
I want to read between
the lines, and you discover that
there’s much more to
discover - all the
sunset on the savanna
of Africa. All the
drama and comedy of
life.
But as you pointed out, “te quiero mucho Africa” (I love you a lot Africa) is emphasized in the original Spanish, which isn’t really easily translated even when you keep the spacing the same on the words.
Magic eye for poetry? I don’t speak Spanish but I see “te quiero mucho Africa” is emphasized.
My attempted translation as an intermediate Spanish learner:
The trees and the
forest, the brushstrokes and
The Mona Lisa. The important
things are lost
in the details, not
in plain sight.
When you realize,
you back up. You say,
I want to read between
the lines, and you discover that
there’s much more to
discover - all the
sunset on the savanna
of Africa. All the
drama and comedy of
life.
But as you pointed out, “te quiero mucho Africa” (I love you a lot Africa) is emphasized in the original Spanish, which isn’t really easily translated even when you keep the spacing the same on the words.
I didn’t think I’ve ever seen magic eye poetry, that’s really cool.
What’s the, uhh, symbology there?