So I often wonder about japanes cultural things in anime and especially since I watch dubbed (increasingly bad eyesight has made subbed a non starter). Anyway there is a love is ware episode that revolves around a character finding the word wiener funny but it sorta makes me wonder because in english we have that but I would assume other languages would not have the same stuff. At one point too a character is trying to get another to say it by asking another name for hotdogs or for dashhounds. It just makes me wonder if there are real analogues in japanese around this or do the writers have to decide on a different cultural thing for the joke to be around. Anyone know about this? On a side note there is the whole thing of people calling them by their last names and it makes me think about everyone walking around referring to each other like they are a student in their gym class. I wonder how prevalent using the last name actually is.

  • TheTechyHobbit
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    3 天前

    No idea with Japanese, but in Spain, most audiovisual media is dubbed.

    Comedy is adapted according to context, both the plot’s context and the current cultural context. Jokes are changed to fit the scene AND the translation.

    When you start watching them in their original language, usually English, you find that the OG is usually better. And I say usually because in rare occasions, the joke in Spanish ends up being better, at least IMO.

    • HubertManne@moist.catsweat.comOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      3 天前

      Yeah that is what im kinda curious about. Is the joke completely different or is there actually a direct anolog of the same type of joke in japanese.