In Finnish we have “kissanristiäiset” (literally means a cat’s christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.

  • Fonzie!
    link
    fedilink
    1
    edit-2
    9 months ago

    In Dutch we have one similar to dělá z komára velblouda, we say “van een mug een olifant maken” (making a mosquito out for an elephant), it means the same!

    Also one similar to přišel jsem s křížkem po funuse; “mosterd na de maaltijd” (mustard after the meal) means something mentioned or brought too late, when it was no longer necessary.

    I wonder how many languages have sayings like this.

    • @someguy7734206
      link
      29 months ago

      In English, we have “making a mountain out of a molehill”.

      • Fonzie!
        link
        fedilink
        1
        edit-2
        9 months ago

        Ah, I’ve never even heard of that one in English!
        That’s interesting!