• @Klicnik
    link
    268 months ago

    Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one.

    The native English speaker should have made a better word choice. However, the recipient of the email basically flipped a coin instead of asking for clarification. That person sucks at communication as much or more.

    • AlwaysNowNeverNotMe
      link
      fedilink
      108 months ago

      I get the feeling they didn’t include what word was misinterpreted because it would be laughable.

      • @Corkyskog
        link
        18 months ago

        Best fun are contract negotiations between two languages.

    • @merc
      link
      68 months ago

      I wonder what the word was. On a related note, I often see native English speakers saying “apart” when they mean “a part”. Those are not quite opposites, but are pretty different. “Apart” means “separated by a distance” whereas “a part” means “an element of a greater whole”.

      It’s part of the whole “alot”, “aswell” “noone” trend where people just remove the space between words. Sometimes this results in a new “word”, but occasionally the new “word” already exists and already has its own definition.

      • Lvxferre
        link
        fedilink
        78 months ago

        The fun part is that the word is an abstract concept inside your head, not in the text. They’re removing those spaces from “a lot”, “as well”, “no one” etc. because they’re already functionally words for those speakers.

        • @merc
          link
          68 months ago

          I like this reply alot.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          28 months ago

          I think it’s the opposite. That for a lot of people, words don’t really exist in any other way than as sounds.

          • Lvxferre
            link
            fedilink
            18 months ago

            That could work too. In both cases you get the word being formed in the spoken language, and then interfering on the spelling only afterwards. The difference is if defining the word syntactically (like I did) or phonologically (like your reasoning leads to).

            [Kind of off-topic trivia, but for funzies] I’ve seen similar phenomena in other languages, like:

            • Italian - “per questo” (thus, therefore; lit. “for this”) vs. *perquesto
            • Portuguese - “por que” (why; lit. “for what”) vs. “porque” (because)

            Both of our explanations would work fine for those two too, mind you; they both sound like unitary words and behave as such. (e.g. they repel syntactical intrusion).

      • @Klicnik
        link
        38 months ago

        My guess is the word was biweekly, bimonthly, or biannually. If they agreed to pay bimonthly, there’s a big difference between twice a month and once every two months.