“… Mia and her crew …”. Before it would have been something like “… Mia and her retinue …”
yikes, that is sure to kill any sort of immersion someone has in a story like this. Now I feel afraid of reading up this far, while I’m not an absolute fan of Mia yet I really like the world building and plot.
What makes this especially bitter is that the previous translation was easily the best LN translation available. Usually a translation is something you don’t really think about when reading a book, but Tearmoon 1-9 had such a great translation that I was often thinking about how much wit and wordplay it had. I was comparing the prose to Prattchett when recommending the series to someone. The difference between the two is so extreme going from one of the best to one of the worst. I don’t know how all this internet slang made it past the editor.
yikes, that is sure to kill any sort of immersion someone has in a story like this. Now I feel afraid of reading up this far, while I’m not an absolute fan of Mia yet I really like the world building and plot.
What makes this especially bitter is that the previous translation was easily the best LN translation available. Usually a translation is something you don’t really think about when reading a book, but Tearmoon 1-9 had such a great translation that I was often thinking about how much wit and wordplay it had. I was comparing the prose to Prattchett when recommending the series to someone. The difference between the two is so extreme going from one of the best to one of the worst. I don’t know how all this internet slang made it past the editor.