• acockworkorange@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    15
    ·
    edit-2
    5 个月前

    Funny enough, in Portuguese, the names for the sets are dirty direct translations of the Spanish versions, but applied to the French icons. It didn’t make much sense to me calling a losange “golds”, or a heart “cups”, a leaf “swords”, and a clover leaf “sticks”.

    Edit: autocorrupt

    • deus@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      ·
      5 个月前

      Somehow this is the first time I’ve realized the symbols don’t match their names at all. Not really sure what’s dirty about them but it’s actually pretty handy to have all suits be called the same names in French and Spanish suits since both are widely used around here in Southern Brazil.

      • Aceticon@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        edit-2
        5 个月前

        Not the previous poster but I think the “dirty translation” is because in Portugal some things weren’t translated at all (we use the actual word “copas” even though it’s not a Portuguese word) and others are translated differently (were the Spanish use “bastos” - clubs - we use “paus” - sticks).