• zarkanian
    link
    fedilink
    arrow-up
    12
    arrow-down
    5
    ·
    4 months ago

    You mean “Latinx”? That came out of the trend for slapping Xs onto words to make them inclusive. The problem is that it can’t conjugate properly, which is why POC activists now prefer the term “Latine”.

    • Randomgal@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      27
      arrow-down
      3
      ·
      edit-2
      4 months ago

      Latines, can’t be conjugated either, the problem is Spanish requires gender and number to match in each element of a sentence. Pretending to use “latine or latinx” ignores the fact of what comes after or before.

      Take the sentence: “Los latinos son revolucionarios.” (Latinos are revolutionaries.)

      Let’s try with “latines”: “Los latines son revolucionarios.

      This sentence is grammatically incorrect, gender and number between adjective, articles and nouns do not match. Do we make up new words? A new way of conjugating? Replace all terminations of all words with gender neutral ones?

      How about just realizing that no one would assume you are talking only about males, unless you explicitly stated: “Los hombres latinos son revolucionarios.” (Latino men are revolutionaries.) Notice how the same is true for English?

      The point is Spanish does not need a neutral gender. Partly because it does have one, but it’s only used for some objects and adjectives. “Este cuadro captura lo ominoso que vio en su pesadilla.” (This painting captures the ominous thing they saw in their nightmare.)

      “Ominous” in this sentence is being conjugated in neutral form, and using a tacit subject leaves the gender of the painter completely unmentioned.

      I don’t doubt there are people who use latinx and latine, my point is, most of the time that’s a sign of ignorance and of not having done due dilligence. Token inclusion.