J’ai entendu les paroles suivantes dans la chanson Dorothy’s Blues par Myriam Gendron

Derrière ma fenêtre
J’ai pu l’cœur à la fête
Je r’garde les papillons
Autour de ma maison

Mais je ne comprends pas cette phrase: «J’ai pu l’cœur à la fête». Quelqu’un pourrait l’expliquer s.v.p.?

  • @Klaqos
    link
    Français
    92 months ago

    Très beau Myriam Gendron.

    C’est une expression qui veut dire qu’elle n’a plus envie de faire la fête (c’est une expression proche de celle le cœur à l’ouvrage sur la formulatio, correspond à un état un peu mélancolique. Elle est un peu prostrée chez elle (derrière ma fenêtre), à regarder l’extérieur s’agiter (les papillons).

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    Français
    5
    edit-2
    2 months ago

    Après correction de l’orthographe:

    J’ai plus le cœur à la fête.

    Traduction littérale :

    I don’t have the heart to party

    Traduction correcte :

    I don’t want to party no more.

    • @[email protected]OP
      link
      fedilink
      Français
      42 months ago

      Merci pour ta réponse ! J’ai copié les paroles que l’artiste a mis dans la déscription du vidéo. Est-ce que tu sais pourquoi elle écrit «pu» ? Est-ce une choix stylistique ? Une erreur ?

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        Français
        32 months ago

        Le français n’est pas ma langue natale donc je ne suis pas à 100 % sûr, mais ‘pu’ est probablement une contraction orale de ‘plus’. Exemple : “J’ai pu d’tunes, frère. Tu me rallonges de quelques balles ?”