I read in both Arabic and English. Some books are very hard for me to grasp, so I find a translated copy and read it in Arabic. For example, I’m currently reading “the Count of Monte Cristo”. It Has some old English that gets me confused a lot, even though I have a Kobo where I can just press and hold on a word to translate it, but still, the storyline as a whole got confusing, so I read it in Arabic. Much better. I’d love to hear from folks here :)

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    English
    27 days ago

    I have been on the hunt for more children’s books written in Ukrainian since I’m learning the language currently. It’s a far lower barrier to entry than full length stories!

  • @Timecircleline
    link
    515 days ago

    The Count of Monte Cristo was a slog. Phenomenal book, I’m so glad I read it, and will never read it again. I’m a native English speaker with a fairly robust vocabulary and it was still painful for me at times, since I needed to look up words so often. Don’t feel bad for needing a translation!

    • @[email protected]OP
      link
      fedilink
      114 days ago

      Thank you so. I’m so glad we have E-readers. Makes it so quick to look up words. Also, kudos to the dude who translated it, holy moly, it must have been a massive undertaking for him.

    • @[email protected]OP
      link
      fedilink
      115 days ago

      Which do you understand more? For me, it’s in Arabic, but I’ve recently found out something funny. Some Arabic words that are not originally Arabic and have been translated don’t make much sense. So, when I search their meaning in English, they make more sense. I find it funny and fascinating, too.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        415 days ago

        That depends on the topic. While German is my native language, there are some areas in my vocabulary where I actually only know the English words, but have no idea of their German equivalent.

  • Lvxferre
    link
    fedilink
    3
    edit-2
    15 days ago

    If the original is in Portuguese, Italian or English, I’m probably reading the book in the original.

    If it’s in Latin or German, I try to read it in the original, and then if I feel like I’m not up to the task I revert back to one of the first three. (For example: I can read Caesar in Latin just fine, but I’m not reading Cicero.)

    If it’s in any other language, I’ll read it in whichever language I found a good translation for.

      • Lvxferre
        link
        fedilink
        415 days ago

        From three to seven, depending on how proficient one needs to be in a language to “speak” it. (The other two that I didn’t mention are Venetian and Spanish. Counting either feels like cheating though - I’m mostly transposing knowledge from Portuguese and Italian into those two, although I did have some exposure to Venetian as a kid.)

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    115 days ago

    In my experience, many translations suck hard, to the point of, having on occasion compared different language versions of a novel, wondering how can readers of the translated version understand certain passages at all… So, I also try to read in the original if possible, if it is Portuguese, Spanish, French, English or Esperanto. I can kinda understand Italian as well but not enough to read a full-length novel… Still learning German…

    • @[email protected]OP
      link
      fedilink
      114 days ago

      You’re right, and with AI in the picture, there are some horrendous translations out there. That’s why I always compare with the original before reading a book on Arabic. The other day, I was trying to read one of Yanis Varoufakis’s books in Arabic, and it made zero sense. It was translated horribly. So, I got it in English and it makes much more sense.