• bitwaba@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    arrow-down
    1
    ·
    2 months ago

    But ‘sands’ gets used as well, like when talking about collective different type of sands. So there would be nothing wrong with saying “I have different color LEGOs” if your intention is as “green LEGO and yellow LEGO”… At least that’s how I read it, right?

    • jawa21@lemmy.sdf.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 month ago

      I wish I really understood it. LEGO is based in Denmark (sorry if I’m wrong here) so it is kind of a weird translation to English. My understanding is that an individual piece is a brick and the collective is LEGO. As far as “sands” is concerned, that is typically used for whole, or regions of, deserts. Once again, I really dislike the usage of LEGO as a collective noun in English. It might make sense in Dutch, but I have no clue how to read that language, let alone speak it.

      • bitwaba@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 month ago

        Danish, not Dutch.

        I’ve spoken to enough Dutch people to know that no matter how hard you try, nothing makes sense in Dutch.