Die Berliner CDU und SPD machen jeden Tag neue Scherze.
Nach Informationen der Berliner Morgenpost will Schreiner im Rahmen der Priorisierung auch überprüfen, ob auf bestimmten neuen Radwegen das Parken temporär, zum Beispiel in der Nacht, erlaubt werden soll.
“Just saying” ist kein Gerund, deine Übersetzung ist also Mist.
Ein gerund würde sich auch nicht mit “sagend” übersetzen lassen; ein gerund ist, wenn das verb als nomen fungiert. Ganz davon abgesehen ist die idee beim zangendeutsch ja eh, dass die Übersetzungen keinen Sinn ergeben. Dein Kommentar ist also Mist.
Man fühlt sich schon wie Zuhause!
Ich vermisse die Zeit, als es inflationär benutzt wurde, das hat mir so den Tag versüßt… :(
Als was inflationär benutzt wurde? Zangendeutsch? Wenn ja, ich_iel hat nie damit aufgehört