Good question, I don’t know if the feature has officially been deployed yet. You should keep an eye out for any feature reviews, as I’m not interested to find out.
I also wonder how well it would work at translation. I have a lot of old DVDs that are in Mandarin that do not have subtitles and finding subtitles would be very difficult.
I mean, if I had to first translate them and export the subtitle file and then put that into a translator and then it reimport it I can make do with that but the lower the bar is the more likely I’ll actually consume the media
Depends, I think. Phonetic-based character systems like hiragana are done very well in portable translators because the characters are distinct and easily reproduced, even without ‘ai’. Glyph based ones and word-based will be harder, e.g. YouTube subtitles tend to be janky from time to time.
Oh, and I think the plan is to transcribe in real time, not via subtitle files.
Is it accurate?
Good question, I don’t know if the feature has officially been deployed yet. You should keep an eye out for any feature reviews, as I’m not interested to find out.
I also wonder how well it would work at translation. I have a lot of old DVDs that are in Mandarin that do not have subtitles and finding subtitles would be very difficult.
I mean, if I had to first translate them and export the subtitle file and then put that into a translator and then it reimport it I can make do with that but the lower the bar is the more likely I’ll actually consume the media
Depends, I think. Phonetic-based character systems like hiragana are done very well in portable translators because the characters are distinct and easily reproduced, even without ‘ai’. Glyph based ones and word-based will be harder, e.g. YouTube subtitles tend to be janky from time to time.
Oh, and I think the plan is to transcribe in real time, not via subtitle files.