• radix@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    9
    ·
    1 year ago

    I accept “mangoes” because of the English rule that nouns that end in a consonant followed by a vowel should be padded with another vowel (“e”) before the “-s”. Another example I can think of off the top of my head is “heroes”, not “heros”.

    However, I also accept “mangos” because it feels right. Wiktionary says “mango” is Portuguese, and I don’t know Portuguese, but at least in Spanish you don’t pluralize with “-es”, just “-s”.

    • NeuronautML@lemmy.ml
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      arrow-down
      1
      ·
      edit-2
      1 year ago

      Mango doesn’t exist in Portuguese. It’s written manga, a feminine gendered word, Portuguese being a gendered language.

      Plural mangas. Doesn’t really help, but there’s your linguistic TIL.

      • radix@lemm.ee
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        1 year ago

        My bad. Yeah, it’s interesting that we don’t seem to know why English calls it “mango” when every other language calls it “manga” or something else ending with the “-a”.

        • NeuronautML@lemmy.ml
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          4
          arrow-down
          1
          ·
          1 year ago

          A lot of words in English are mispronounced/misheard/misunderstood words of things that people from the UK didn’t recognize during their exploration eras, so they asked the locals and that’s what they told everyone it was. Eventually Aussies and Americans inherited these “mistakes”.

          By the time the error was found out everyone was calling it by the wrong name already, so it kinda stuck. Hell i speak Portuguese and when i speak in English i tend to say mangoes instead of mangas, even though the word mango came from the language i speak.