For example, English speakers commonly mix up your/you’re or there/their/they’re. I’m curious about similar mistakes in other languages.

  • Björn Tantau@swg-empire.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    24
    arrow-down
    1
    ·
    1 year ago

    In German people tend to increase “only” (das einzige). As in, they say something is the “onliest” (das einzigste). It’s usually a good indicator of someone’s education.

    In many regions it is common to do comparisons with “as” (wie). As in “My dog is bigger as yours” instead of “My dog is bigger than yours”. The most infuriating thing about this is that most people doing that mistake don’t even acknowledge that it is one. At least people who say “onliest” can be convinced that it is wrong.

    Technically not an error but still annoying is to append an apostrophe and an s to a name to indicate the genitive. Like in “Anna’s food is good”. In German that should be written as “Annas Essen ist gut”. But due to many people making the same mistake (I guess also because we’re used to it from English sentences) it has been allowed to use an apostrophe. So in that case I’m just a grumpy old guy.

    • DirigibleProtein@aussie.zone
      link
      fedilink
      arrow-up
      9
      ·
      edit-2
      1 year ago

      In many regions it is common to do comparisons with “as” (wie). As in “My dog is bigger as yours” instead of “My dog is bigger than yours”.

      I’m (re-)learning Yiddish at the moment, and “as (wie)” is a common construction; it’s interesting to see which words and sentence formats are common (between German and Yiddish), and which aren’t. I wonder if that’s where this usage comes from.

    • BruceTwarzen@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      1 year ago

      Oh god before i read your comment i thought i have nothing to add. Then i realised that i know people who say things like: als wie. Mein hund ist grösser als wie deiner.

      • NichtElias
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        1 year ago

        Another incorrect seperation of Brotaufstrich: Bro Taufstrich (bro baptismal line)

    • mayonaise_met@feddit.nl
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      edit-2
      1 year ago

      In Dutch, the only (one) is “de enige”. People often use “de enigste”, which actually means the cutest. Enig -> enigste.

      “Ik ben als enigste over” “Ja, schattig ben je zeker”

      "“Ich bin der Einzigste, der noch übrig ist” “Ja, du bist wirklich süß”

      “I’m the only one left.” “Yeah, cute you sure are”

    • Lvxferre@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      1 year ago

      Technically not an error but still annoying is to append an apostrophe and an s to a name to indicate the genitive.

      Even technically I’d consider it an error - the genitive/“possessive” apostrophe in English highlights that you’re dealing with a clitic, attached to the end of the noun phrase; e.g. the dog**'s** food` → the dog and the cat**'s** food. In German however it doesn’t behave like a clitic, it’s a plain declension; e.g. das Futter des Hundes → das Futter des Hundes und der Katze - you’re switching words, not moving them.

      I wonder if that’s because most people nowadays use von+Dative instead.

      • tvarog_smetana@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        1 year ago

        Not a native speaker, so I could be wrong about this:

        I’ve seen a construction using proper nouns (eg. Annas Haus) where an “s” indicates possession, but no apostrophe. This doesn’t seem to apply to non-proper nouns (das Haus der Frau) and is different from normal genitive construction that adds an “s” to masc/neut noun genders (das Haus des Mannes)