Like engagement rings denote the engagement… Maybe it’s just English being its usual mess

    • Thelsim
      link
      512 days ago

      In Dutch it’s called a trouwring, which as a verb literally translates to wedding ring, but as a noun also to loyalty ring.
      Which I find rather sweet.

      • CelloMikeOP
        link
        fedilink
        2
        edit-2
        12 days ago

        Ooh neat, think that’s from the same root as troth/betrothal in English too, proto German for truth & fidelity

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          1
          edit-2
          12 days ago

          German also has Trauring (and related words) going back to that root. Although it’s rather archaic and not used nearly as much as Ehe or Heirat. And then there’s Hochzeit for just the ceremony.

          I never realized how many words we use for wedding…

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      112 days ago

      In Norwegian same thing: giftering, “the state of being married-ring”. Jeg er gift = i am married. It also means “I am poison”, though.