• Varyk
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      arrow-down
      3
      ·
      9 months ago

      Bearing in mind that this is a fraction of a percent of the cultural differences, "是“ means “it is” and "不是“ means “it isn’t”. Neither of them mean yes or no, and would be an incorrect answer to “do you like ice cream?”

      " Do you like ice cream?"

      " It is."

      You can understand what they’re going for, but you are not prompting the response you would expect to because that answer doesn’t exist in those languages or in those cultures.

      The framing and context of a single word seems small, but when you’re asking a child “do you like ice cream” but you’re not allowed to ask it in anway that they can say yes or no to you and employ the complexities and implications of those words, the situation is different.

      " You like ice cream, correct or incorrect?"

      They’ll answer you, but you’ve taken away their independent facility to formulate an answer.

      " Ice cream is good, is it or is it not?"

      Again, they’ll answer you, within the strict confines of your question. There’s no gray area in your question, which is how you have to ask it in order to elicit any sort of response.

      You give them two possible answers, they choose one.

      That in turn shapes how you and they see questions in general. How questions and behavioral prompts like the types you’re suggesting are perceived, are asked and responded to.

      You can imagine how linguistic formation can determine thought processes pretty quickly, layer upon each other and result in a consciousness you don’t quite recognize.

      And that’s from one word among a couple dozen thousand, and those are all only words and ignoring all other parts of the culture.

        • Varyk
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          arrow-down
          2
          ·
          9 months ago

          As I’ve mentioned multiple times from the beginning, it’s a salient example of how your paternal metaphor about the US prompting China to behave a certain way is entirely wrongheaded.

          And it isn’t a “position”, it’s a linguistic fact.

          English not having gendered nouns is a fact, not a “position”.

            • Varyk
              link
              fedilink
              arrow-up
              1
              arrow-down
              2
              ·
              9 months ago

              I appreciate it, although our disagreements were largely practical definitive matters, not very intellectual.

      • Joncash2@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        arrow-down
        1
        ·
        9 months ago

        What the fuck are you talking about. 是 Is a direct translation for yes. And we absolutely would answer

        你喜欢冰淇淋吗 With 是的。

        Similarly we would absolutely answer in the negative to that question with 不。 Because 不 is absolutely a direct translation of no.

        To repeat 是 and 不 are direct translations of yes and no where you can drop them in replacement in English.

        • Varyk
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          arrow-down
          3
          ·
          edit-2
          9 months ago

          是 and 不 can be functionally understood to mean yes and no, but they’re certainly not direct translations and not correct answers to asking someone if they like something.

          If you ask in Chinese if somebody likes something, You’re going to get the answers"喜欢“ or "不喜欢“, not "是/不是“.

          You can get "是“ by asking about the concrete nature of whether something is or is not.

          "这是公园吗“?

          "是“ or "不是“

          A Chinese language speaker can use these two words to convey what an English speaker understands as “yes” or “no” that what you’re referring to is or is not a park. But they are not saying"yes" or “no”.

          They’re saying “it is” or "it isn’t“, which are different words with different semantics.

          • Joncash2@lemmy.ml
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            9 months ago

            What nonsense.

            Everything you said is true in English.

            If I ask do you like ice cream, a common answer is I like it. You can also say yes. Exactly the same as 喜欢, or 是的. Both are perfectly normal to say.

            You are trying to imply the second one is not normal. You are wrong.

            • Varyk
              link
              fedilink
              arrow-up
              1
              arrow-down
              1
              ·
              edit-2
              9 months ago

              Nope, those are discrete words and concepts, and It looks like you’re missing the point.

              The point here is that you’re not going to get the response you want by asking a question you’re used to because the affirmative word in English that is the answer to that question does not exist in Chinese languages.

              Yes means yes, 喜欢 means ”I like it",and 是的 means “it is”.

              Neither of those Chinese words are the direct equivalent of the English “yes”.

              Approximations? Functional phrases? Sure.

              Different words and concepts and language building blocks? Of course.

              And to keep you accountable, “I like it” is a very strange, inaccurate and extremely uncommon way to answer “do you like ice cream?” In English.

              • Joncash2@lemmy.ml
                link
                fedilink
                arrow-up
                1
                ·
                edit-2
                9 months ago

                I am fluent in both languages. It is in no way strange to say I like it. I have no idea where you are getting that concept. Hell McDonald’s had a whole campaign stating I’m loving it as an extreme version of I like it. Hell, a common response in English is I don’t like it, I love it. Which again is an extension of I like it.

                Your basic understanding of both languages is so ridiculously wrong I’m at a loss for words.

                *Edit. Which by the way became 我就喜欢, in the Chinese McDonald’s. So are you going to say Chinese doesn’t have the word for love?

                • Varyk
                  link
                  fedilink
                  arrow-up
                  1
                  ·
                  9 months ago

                  Well, if you have an unrelated McDonald’s anecdote…

                  Your grasp on either these languages or the main premise of the argument is sorely lacking.

                  To humor you, if you truly believe that you can ask in English “do you like ice cream?” and expect to receive the answer " I like it", then we’ve determined which language you understand less.

                  Then again, The Chinese noun and verb for love is "爱“, not the McDonald’s phrase you quoted, so maybe you don’t understand either language as well as you would like.

                  But hey, you know McDonald’s lore, so there’s that.

                  • Joncash2@lemmy.ml
                    link
                    fedilink
                    arrow-up
                    1
                    ·
                    edit-2
                    9 months ago

                    How do you know so little about language. It’s baffling. The whole point is in Chinese it would be odd to say I love it because love is reserved for living things. But that doesn’t mean the word love doesn’t exist in Chinese. That’s why the McDonald’s slogan was the way it was. And trust me, McDonald’s team knows much more about translation than you do.

                • Varyk
                  link
                  fedilink
                  arrow-up
                  1
                  arrow-down
                  2
                  ·
                  9 months ago

                  Still no evidence?

                  Keep up those fabrications, thank you for admitting I’m right again.