• AeonFelis@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    7 months ago

    I don’t speak the language, but my guess is that the Portuguese equivalent of “beating a dead horse” uses a dog instead?

    • mstrk@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      edit-2
      7 months ago

      in pt-br: chutando cachorro morto

      literal translation: beating a dead dog

      in pt-pt: bater no ceguinho

      literal translation: beating the little blind person

      Yup you guessed it right.

      • Die Martin Die
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        5 days ago

        Isn’t “cachorro” actually “puppy” (as in, specifically young dogs)?

        So “beating a dead puppy”?

        (My native language is Spanish, but maybe it has another meaning in Portuguese; too lazy to search the interwebz)

        • mstrk@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          5 days ago

          AFAIK it is a puppy if you’re in Continental Portugal, and an adult dog if you’re in Madeira or Brazil.