“We demonstrated the applicability of the device to real-world samples through determination of MNPs released from plastic cups after hot water and flow induction and nanoplastics in tap water. Moreover, the device is user-friendly and operative by untrained personnel to conduct data processing on the APP remotely. The analytical platform integrating quantitative imaging, customized data processing, decision tree model, and low-cost analysis ($0.015 per assay) has great potential for high-throughput screening of MNPs in agrifood and environmental systems.”
Możesz ten tytuł poprawić? Powinniśmy o nie dbać bo to pierwsze co widzą osoby na Szmerze.
Warto też przetłumaczyć choćby ten krótki fragment, nas przykład LibreTranslate.
Tu masz gotowy tekst żeby było szybciej:
Zademonstrowaliśmy możliwość zastosowania urządzenia do realnych próbek poprzez określenie MNP uwalnianych z plastikowych kubków po gorącej wodzie oraz indukcji przepływu i nanoplastiku w wodzie kranowej. Ponadto urządzenie jest przyjazne dla użytkownika i działa przez niewyszkolony personel do zdalnego przetwarzania danych na APP. Platforma analityczna integrująca obrazowanie ilościowe, indywidualne przetwarzanie danych, model drzewa decyzyjnego oraz analizę niskich kosztów (0,015 USD za test) ma ogromny potencjał dla wysokiej przepustowości badań przesiewowych MNP w systemach rolno-spożywczych i środowiskowych.
Nie jest idealnie przetłumaczony ale wystarczy żeby zorientować się co to w ogóle jest.
Side comment: dzięki za LibreTranslate!
Dobrze. Zmieniłam tytuł na j.polski a tłumaczenie, które podpowiedziałeś w komentarzu - zostawiam.
Jasne, moja podpowiedź wynika z troski o osoby nie posługujące się językiem angielskim swobodnie.