• Cadeillac@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    69
    ·
    edit-2
    23 hours ago

    From context I believe it translated fan into what would be a cooling device, instead of someone that really likes something

    • thatsTheCatch@lemmy.nz
      link
      fedilink
      arrow-up
      31
      ·
      23 hours ago

      Oh that’s makes sense, I thought Bing was translating it from French to English before reading this

    • yggdar@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      9
      ·
      22 hours ago

      Correct! The translation is fine, except that “fan” was interpreted as the device that moves air.

    • undefined@links.hackliberty.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      8
      ·
      23 hours ago

      I’ve seen English subtitles of Spanish media making this mistake too. Ventilador is fan in Spanish but they always translate it to ventilator in English (where it should be fan). It’s always a good laugh. Also the mil/millón mixup is funny too.