J’apprends le français sur Duolingo, mais après il retire la discussion il n’y a plus de pour poser des questions sur ses leçons. Par exemple :
Pourquoi il faut utiliser “connaître” ici ? J’ai cru que “connaître” est la même que l’anglais “know about”, et “savoir” est la même que l’anglais “know a fact”. Est-ce que le sexe d’un bébé n’est pas un fait ?
Connaitre et Savoir, un sujet bien compliqué pour les non Francophones !
Je pense avoir une règle à proposer pour aider (Francophones, j’attends vos contrexemples, c’est sûr qu’il y en a):
- Savoir va avec une question, par exemple “Je sais que/comment/combien/où/quelle/quoi x” (I know that/how/where/who/what x).
- Connaitre c’est dans les autres cas: “Je connais x” (I know x).
Si tu poses la phrase sous forme de question reformulée en “Quel est …”, c’est la forme avec Connaitre. Si c’est une autre particule de question (Combien, Comment, Où …) c’est Savoir.
- Quel est le sexe du bébé ? => Je connais le sexe du bébé
- (La forme avec Savoir est: “Je sais quel est le sexe du bébé”)
- Quelle est la couleur de la voiture ? => Je connais la couleur de la voiture
- (La forme avec Savoir est: “Je sais quelle est la couleur de la voiture”)
- Combien coûte un croissant ? => Je sais combien coûte un croissant.
- Quel est le prix d’un croissant ? => Je connais le prix d’un croissant
- Comment faire un gâteau ? => Je sais comment faire un gâteau
- Quelle est la recette pour faire un gâteau ? => Je connais la recette pour faire un gâteau
- Où est Paris ? => Je sais où est Paris
- Quel est l’endroit où se trouve paris ? => Je connais l’endroit où se trouve Paris
Donc pour ton exemple, il y aurait 2 possibilités acceptées:
- Ils vont bientôt connaître le sexe du bébé
- Ils vont bientôt savoir quel est le sexe du bébé
Mais en général on considère la première (connaitre) comme plus jolie et préférable; la seconde reste tout de même valide
Je ne trouve pas que “je sais quel est le sexe du bébé” est moins joli que “je connais le sexe du bébé”. Mais c’est vrai que la second option est utilisée plus spontanément.
Pour le reste très bonne explication.
Hello,
Pour apprendre le français, tu peux utiliser cette communauté ([email protected], donc).
L’activité est assez calme, donc tes posts devraient être visibles, et avec 707 abonnés et 310 membres actifs mensuellement, il devrait toujours y avoir des gens pour te répondre.
Pour ta question sur la communauté, je sais pas.
Pour la deuxième question: personnellement je dirais “savoir” mais connaître est aussi correct ici. Si tu y réfléchis bien, même en anglais tu pourrais dire “they will know about the baby’s sex”, même si c’est un peu maladroit.
Bonjour,
Il ne “faut” pas utiliser l’un plutôt que l’autre, mais “connaître” semble être d’un usage assez courant.
L’usage d’un mot ne reflète pas forcément la définition exacte du mot. L’usage correspond uniquement à la façon dont les personnes choisissent de parler et d’écrire et, à mon avis, cela prime sur la définition théorique et sur les règles. C’est ce qui rend une langue vivante.
Comme pour n’importe quelle langue, ce genre d’approximation est quelque chose que tu trouveras très difficilement dans des leçons, c’est pratiquer (oral comme écrit) avec des natifs qui te le procurera, à force de patience et de pratique. Et encore, il faut rester conscient que, comme avec toutes langues, l’usage des mots peut varier d’une région, ou d’un pays à l’autre. Parfois, énormément.
A mon avis, tu ne devrais pas trop te soucier de ce genre de nuances: hésiter entre ‘savoir’ et ‘connaître’ dans une conversation, personne
ne te le reprocherane devrait te le reprocher.Pour ta recherche de communauté, je n’en connais pas sur Lemmy (pas cherché) mais je sais qu’il existe des groupes d’échanges sur reddit (https://www.reddit.com/r/language_exchange/ ou encore https://www.reddit.com/r/French/). Si des communautés équivalentes n’existent pas déjà sur Lemmy, c’est peut-être l’occasion pour toi de lancer le projet?
Comme le dit @[email protected], les deux fonctionnent.
Personnellement je préfère “connaître”, question de sonorité et que si je devais le traduire en anglais je dirais “They’re about to discover the baby’s gender”. Cette phrase nous fait comprendre qu’ils ne connaissent pas le sexe de leur bébé, ils vont donc le découvrir (qui dans ce contexte est interchangeable avec connaître et savoir).
Bref, je ne suis pas linguiste, donc j’essaie de mesurer ce que je dis.
Sinon, si tu veux discuter de ton apprentissage du français, ça vaut le coup de tenter sur jlai.lu. Ça doit bien intéresser du monde.
Je pense que le forum libre est un bon endroit pour poser ce genre de questions. Et si vraiment on voit arriver beaucoup de posts sur l’apprentissage du français, on pourra toujours créer une communauté dédiée.
En ce qui concerne ta question, il faut aussi prendre en compte les régionnalismes, le français n’est pas un monolithe, et d’une région à une autre, il peut y avoir des usages légèrement différent (mais on se comprendra quand même très bien)
Personnellement, je trouve que “connaitre” sonne beaucoup mieux que “savoir”, je n’ai pas d’autres raisons.