R.I.P. Biggie Big Pun (damn, my bad)

  • sepi@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    27
    ·
    3 days ago

    Aplasto is not the correct verb to use. It is a direct translation of crush, in the sense of crushing a can or a tomato or something and implies flattening. “No soy jugador, simplemente gano frecuentemente”. Source: am native spanish speaker who did all my schooling in LATAM.

    • Lonewanderer@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      arrow-down
      1
      ·
      edit-2
      3 days ago

      I think more appropriately would be. “No soy jugador, me encapricho frecuente.” I wanted to use enamorar but that’s more passionate than crush.

      Edit: autocorrect

      • anonymouse2
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        edit-2
        3 days ago

        I’m not a Spanish speaker, but I think Pun’s meaning of “crush” is getting lost in translation. I would say definition 3 from this slang dictionary is the most accurate.

        Edit: Now that I think about it, “crush” was the lyric in the radio edit. In the unedited version he says outright “… I just fuck a lot.”

        • mrbeano@lemm.ee
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          3 days ago

          I was only familiar with the edited version for years & was a little disappointed when I heard the original. “Crush” is a better lyric. It’s a double entendre and doesn’t sound so… thirsty? I’m also not a Spanish speaker, but would think a proper translation should infer the playfulness of that double meaning.