- cross-posted to:
- [email protected]
- cross-posted to:
- [email protected]
Seymour, who reportedly had a daily rate of $150 for his translation services, lasted less than a day on the job before he was replaced.
$150 in 1977 is roughly $800 today. I don’t think he charged enough for such an epic troll.
He’s here to fuck and he’s not leaving.
I absolutely love OOP’s summary. One of the best posts in internet history.
I feel like what he said was fine. What the interpreter said was fucked up.
But “I came to grope and I ain’t leaving” is pretty on brand for several of our presidents in the last 30 years.
But “I came to grope and I ain’t leaving”
Pretty much US foreign policy, if you ask me.
Not the worst invasion they’ve seen.
And — while it’s been said that Polish journalists exaggerated on this part — it was widely reported that Seymour also mistranslated the innocuous statement that Carter was happy to be in Poland to the much less innocent claim that he was “happy to grasp at Poland’s private parts.”
So was the translator polish or American? Because either he was an American that was bad at polish or a polish guy who was a huge troll.
Ich bin ein berliner!
“…Omnibüs!” techno music
Which of course means “I’m a doughnut”
That’s a myth. It roughly translates into: “I want to fuck and I’m not leaving.”
I am always baffled that people still believe that myth.
Clearly, they’re Pfannkuchen
I’d be concerned if it was something bill clinton said.
Source?
That screenshot.
Not the Reddit link and not OP but
https://people.com/jimmy-carter-1977-poland-trip-nsfw-mistranslation-8643866
It would be nice to know, what exactly he said, as I am Polish.
Nothing very bad IMO 🤷 See for yourself: https://www.newsweek.pl/historia/wpadki-w-dyplomacji-wizyta-jimmyego-cartera-w-polsce/yyl67cx