• LostWanderer@lemmynsfw.com
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        ·
        edit-2
        7 hours ago

        Yeah, it is good for accessibility, that’s why I merely dislike it over absolutely hating it. The implementation of an LLM will help those who need it, anyone that doesn’t want to use this can handily avoid it.

      • LostWanderer@lemmynsfw.com
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        5 hours ago

        Good question, I don’t know if the feature has officially been deployed yet. You should keep an eye out for any feature reviews, as I’m not interested to find out.

      • bizarroland@fedia.io
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        5 hours ago

        I also wonder how well it would work at translation. I have a lot of old DVDs that are in Mandarin that do not have subtitles and finding subtitles would be very difficult.

        I mean, if I had to first translate them and export the subtitle file and then put that into a translator and then it reimport it I can make do with that but the lower the bar is the more likely I’ll actually consume the media

        • JeeBaiChow@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          edit-2
          5 hours ago

          Depends, I think. Phonetic-based character systems like hiragana are done very well in portable translators because the characters are distinct and easily reproduced, even without ‘ai’. Glyph based ones and word-based will be harder, e.g. YouTube subtitles tend to be janky from time to time.

          Oh, and I think the plan is to transcribe in real time, not via subtitle files.