You must log in or register to comment.
“You are before in my king.”
Þæt sceal wesan: “þū stenst beforan þām cyninge”.
Interesting, knowing German and modern English makes this about as decipherable as Dutch.
There’s a guy on YouTube who, among other things, makes language intelligibility videos. Here’s the one he did on how well German speakers can understand Old English
As a Dutch person, I disagree ;)
But yeah, knowing Dutch, English and German makes this pretty understandable, right up until someone starts to speak it.
The same applies to Danish. Sorta kinda readable, impossible to understand when spoken.
Which means … ?
“Could you send for the hall porter? There appears to be a frog in my bidet.”
In Icelandic “Þú stendur fyrir framan þínum konungi”
Gebruikersnaam klopt!