This is what we Romanians call “pancakes” (clătite). In the US for example, these are not “pancakes”. What Americans call “pancakes”, we call “clătite americane” (American pancakes) or just “pancakes” (the untranslated English word).

~The pancakes in the photos were made by me~

  • WolfLink
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    ·
    7 hours ago

    In the US if someone served me something like in the picture I’d call it a “crepe”. My expectation of a “pancake” is for it to be thicker (maybe like 1cm thick), and very fluffy (while a crepe is usually a bit crispy). However I’m not much of a cook so I don’t know if there are other differences between a “crepe” and a “pancake”.

  • ChaoticNeutralCzech@feddit.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    edit-2
    6 hours ago

    I was on holiday in Romania in the Bihor mountains. An old woman served us a kind of pancake she called plăcintă - a very funny word except the c is read as “ch”, not “s”.

    Anyway, the Czech word is not far from that - palačinka. We also say omeleta or worse, amoleta.

    • romanianbangmaid@reddthat.comOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      6 hours ago

      “Plăcintă” means pie. But pie means a lot of things in Romania… These are all “pies”. And it’s not the “c” that’s read like that actually, it’s the “ci” group. Like the group “ce” is read as “ch-eh”. Ce, ci, ghe, ghi, ge, gi… these are special letter combos in Romanian.

  • ultrafastsloth@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    8 hours ago

    “palacinky/palačinky” in Slovak/Czech which is same as some people here said in german “Palatschinken”. The thick ones like they make in northern America with butter and maple syrup we call “lívance” here. I want to try those Japanese ones tho

    • Spezi@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      7 hours ago

      „Palatschinken“ is what they call it in Austria. In Germany it‘s mostly called „Pfannkuchen“ (which is the literal translation of Pancakes)

      Now comes the confusing part: In East Germany, they call it „Eierkuchen“ (Eggcake) and they call what West Germans know as „Berliner“ or „Krapfen“ (The filled donut without a hole) „Pfannkuchen“

      So Pfannkuchen means totally different things depending on where you are in Germany.

      Picture of a Berliner:

  • ThunderLegend
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    7 hours ago

    In Brazil we call it panquecas …the American ones we just add “american” to it but most of us don’t even cook the American version…the regular ones are better and are part of our culture. We usually eat them with salty fillings like ground beef or chicken with tomato sauce or a white roux. I’ve seen panquecas with sweet fillings in restaurants but they usually call it crepes…

  • Nangijala@feddit.dk
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    9 hours ago

    Danish

    Pancakes = pandekager

    American pancakes = amerikanske pandekager

    Also:

    SocCeR = fodbold

    foOtbaLL = amerikansk fodbold

  • hexabs@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    edit-2
    9 hours ago

    Dosa from South India.

    Super thin and crispy. Often glazed with clarified butter (ghee).

    Eaten with spicy chutneys (dips/sauces)

  • Allero@lemmy.today
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    8 hours ago

    In Russia: Those flat ones - bliny (блины) The American ones - just pancakes (pankeiki, панкейки)

    • Gremour@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      5 hours ago

      Also the ones that are closer to american pancakes (as opposed to those large and flat as in photo) are called “oladii” (“оладьи”), commonly cooked with kefir (fermented milk) and flour.

      • Allero@lemmy.today
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        2 hours ago

        Yep! Oladii are cooked differently from pancakes and are not derived from them, but by the looks they are quite similar (although they are larger in volume)

        Alternatively to kefir, yeast can be used, but this is regionally dependent. Baking powder/soda are not commonly used, unlike the American pancakes, because oladii rely on leavening for higher volume and richer aroma.

        There are also syrniki (сырники) made with cottage cheese and flour. They are not leavened.

  • Kazumara@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    9 hours ago

    Here in Switzerland the name really depends on which one you’re actually making. Omelettes, Pfannkuchen, Kaiserschmarrn, Crêpes, Pancakes. You can find them all. My mother likes making Omelettes the most, I like making Pancakes the most.