• enkers
    link
    fedilink
    arrow-up
    20
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    2 days ago

    “Frites” is a portmanteau of the words “French” and “frites”, so it’s still just “frites”.

    Incidentally, when translating the word “frites” to English, you can’t be certain of how many instances of the word “French” you need to add, and the only way to be certain is to ask the original author. This has led to many difficulties in translating posthumous works.

    • Donkter@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      10 hours ago

      Occasionally they throw in a “Frunch” as well just to keep historians on their toes.