the full line being “Give us today our epiousion bread”

Today, most scholars reject the translation of epiousion as meaning daily. The word daily only has a weak connection to any proposed etymologies for epiousion. Moreover, all other instances of “daily” in the English New Testament translate hemera (ἡμέρα, “day”), which does not appear in this usage.[1][2] Because there are several other Greek words based on hemera that mean daily, no reason is apparent to use such an obscure word as epiousion.[4] The daily translation also makes the term redundant, with “this day” already making clear the bread is for the current day.[21]

i don’t think wikipedia mentions this but it has ‘pious’ in the middle

  • SokathHisEyesOpen@lemmy.ml
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    15
    ·
    1 year ago

    The daily translation also makes the term redundant, with “this day” already making clear the bread is for the current day

    Yes, but it doesn’t make it clear that it is something you receive every day. If I say “give us our pizza today” it doesn’t imply that I have a daily pizza party (I don’t, just a silly example).

    • Doubletwist@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      1 year ago

      It depends. “our daily bread” may mean the ‘bread’ that one needs every day, not necessary the bread that one actually gets everyday.

      So it makes sense from the standpoint of someone praying (aka begging) that TODAY they’ll get the nourishment they need every day, because they aren’t really sure if they really will.

    • dream_weasel
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      arrow-down
      1
      ·
      1 year ago

      It actually makes the “this day” part redundant. Give us our daily bread works fine. I feel like the addition makes it seem like a demand or that it might not come.

      • dogslayeggs@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        4
        ·
        1 year ago

        that which will nourish us for the day

        I don’t think it makes it redundant. If the literal translation of the component words mean “that which will nourish us for the day” as @[email protected] asserts, then it is saying “give us today that which we need to eat for the day.” That’s basically saying, “thanks for giving us today all we need to make it through the day.”