Kinda my dream job haha 😭

  • xmunk
    link
    fedilink
    arrow-up
    43
    ·
    2 days ago

    I don’t mean to pop anyone’s bubble but… this is almost likely not going to be a job for any amount of time. YouTube already has relatively good automated subtitling and I believe show transcriptions are mostly just done by dropping in the script and marking out timings. If this is a job I can’t imagine the field has very many positions and it’s probably done by editors during the editing process as a side effect.

    • shyguyblue@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      26
      ·
      2 days ago

      I do wish they would hire a human to give everything, at least, a quick once over. When the words don’t match the subs, it throws me off a bit…

      • xmunk
        link
        fedilink
        arrow-up
        9
        ·
        2 days ago

        On services like YouTube those auto generated subtitles can be overridden - for TV shows I’m sure they usually pass in front of someone’s eyes - I’m just not sure if anyone has a full time job doing that.

        • shyguyblue@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          ·
          2 days ago

          The ones I’m thinking of are usually live action dubs of non-English shows. It’s like the subtitles are a faithful translation of the source, where as the dialog seems more localized to better for how English speakers speak. Nothing wrong with changing the dialog to have it for better for other languages, but at least use that localized version of the script for your subtitles.

          Some of the less mainstream anime does this too, but I’m not a big anime fan, so most of what I consume is the big stuff, Attack on Titan, Ghost in the Shell, Fullmetal

          • Zarxrax@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            5
            ·
            2 days ago

            Oh my God, I HATE it when they use the dub script for the subtitles on anime. It’s fine if they want to offer it as a separate subtitle stream as closed captions for the hearing impaired, but when I’m watching something in the original language I expect the subtitles to be faithful to what they are actually saying, and I want the timing to actually match. It’s incredibly frustrating when the lines don’t actually match up with the sound of the dialogue, and then you realize it’s a “dubtitle” script.

            • xmunk
              link
              fedilink
              arrow-up
              4
              ·
              2 days ago

              I mostly agree - but with phrasing exceptions around idioms and the like… I don’t want to read “The climb was as rusty as a grandfather’s sword.” I’d prefer to read a less literal translation that captures the same meaning unless there’s specific value to that phrasing that carries additional meaning in the context.