Hilfeleistungs-Löschgruppen-Fahrzeug is a very odd composite word for Germans too. It’s not commonly used, this is probably "Amtsdeutsch“, a bureaucratic way of naming things as accurately as possible. Mostly used like that by government institutions and Microsoft help documents in german.
See also: Umschaltfeststelltaste (Caps Lock) und Gruppenrichtlinienbearbeitungsprogramm (Group policy Editor).
Shudders. This is why I (as a native German speaker) prefer english documentation.
I’ve played around with changing Windows system languages before and was indeed thrown off by the slew of Gruppenrichtlinienbearbeitungsprogramm-type calques. Glad to know that Germans also find this offputting ;)
Hilfeleistungs-Löschgruppen-Fahrzeug is a very odd composite word for Germans too. It’s not commonly used, this is probably "Amtsdeutsch“, a bureaucratic way of naming things as accurately as possible. Mostly used like that by government institutions and Microsoft help documents in german.
See also: Umschaltfeststelltaste (Caps Lock) und Gruppenrichtlinienbearbeitungsprogramm (Group policy Editor).
Shudders. This is why I (as a native German speaker) prefer english documentation.
I’ve played around with changing Windows system languages before and was indeed thrown off by the slew of Gruppenrichtlinienbearbeitungsprogramm-type calques. Glad to know that Germans also find this offputting ;)