• Canadian_Cabinet @lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      27
      ·
      8 months ago

      Not to be pedantic, but your sentence makes no sense (obviously you’re not trying to lol) By a another milk was made

        • Canadian_Cabinet @lemmy.ca
          link
          fedilink
          arrow-up
          37
          ·
          8 months ago

          Yeah but for does not translate into por in this context. The only word that works here is pero. There is no literal word for for (as in but) in Spanish and the closest approximation is pero. Source: I am Spanish

            • You can translate “for” in that sentence to “pues”

              Also remove the “un” because else you’re saying “an another milk” or if you want to leave it for extra funny points make it “una” because “leche” is femenine

              • h3rm17
                link
                fedilink
                arrow-up
                1
                ·
                8 months ago

                Yeah, no, indeed, it is pues. No mas, no pero, this one’s best!

          • Viking_Hippie@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            6
            ·
            8 months ago

            The only word that works here is pero

            Careful with that r button though, as perro would be a downright silly word to use in this context.

          • h3rm17
            link
            fedilink
            arrow-up
            3
            ·
            8 months ago

            Well, I’d argue “mas” would be probably closer to this use of for than “pero”, it being an older usage of the word for and such. Source: Also spanish

        • jopepa@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          13
          arrow-down
          1
          ·
          8 months ago

          A Greek and Canadian disagreeing on Spanish makes me feel like my mono and thee quarters linguistic ass needs to try harder.

          • Canadian_Cabinet @lemmy.ca
            link
            fedilink
            arrow-up
            9
            ·
            8 months ago

            Not Canadian, contrary to my username. I’m actually Spanish, so I imagine that I’m the one who would be correct considering it’s my native language

            • jopepa@lemmy.world
              link
              fedilink
              arrow-up
              15
              ·
              edit-2
              8 months ago

              Am I supposed to believe you’re not furniture either? Nice try you shifty stack of maple drawers.

              Edit: ¿“Por” no es “for” en ingles?

              ¿Para qué no les dijiste cómo?

                • jopepa@lemmy.world
                  link
                  fedilink
                  arrow-up
                  5
                  ·
                  8 months ago

                  Isn’t it strange how languages have tons of homonyms we hardly notice while having synonyms for almost anything else? Thanks for sharing I’ll check that out.

              • flicker@lemmy.world
                link
                fedilink
                arrow-up
                6
                ·
                8 months ago

                “Shifty stack of maple drawers” is this best thing I’ve read all week. Thank you for that.

              • Justin@lemmy.jlh.name
                link
                fedilink
                English
                arrow-up
                3
                ·
                edit-2
                8 months ago

                Prepositions are probably one of the parts of speech that is the hardest to translate in any language.

                I learned Swedish as a second language, and it feels like “at”, “for”, and “on” are completely randomly interchanged, even though each word has a direct translation and both Swedish and English are Germanic languages at their core. There are multiple forms of “to” in Swedish too.

                The “usage notes” section for the Swedish word for “On” is an experience lol
                https://en.wiktionary.org/wiki/på#Usage_notes

                Luckily, they’re also the most forgiving part at any speech of mistranslate.

                • jopepa@lemmy.world
                  link
                  fedilink
                  arrow-up
                  2
                  ·
                  8 months ago

                  It’s no wonder doctors in linguistics dip into philosophy as often as they do, incredible minds to know enough languages to study them. Polyglots are cool

            • h3rm17
              link
              fedilink
              arrow-up
              1
              ·
              8 months ago

              Yeah, but Mia’s solution does sound natural, and both yours and mine still sound forced in the context of the movie’s quote. “Y fueron engañados, pero otro anillo fue forjado” es un poco mierda. Lo mismo con mas. “Y fueron engañados, pues otro anillo fue forjado” now, that’s better. Also could use “ya que”

            • jopepa@lemmy.world
              link
              fedilink
              arrow-up
              1
              ·
              8 months ago

              tbh between you and the Grecian parent comment I thought I might’ve uncovered the fediverse Greek mafia lol