When people talk about books, they generally mean books, not audio books. Yes, the narrator of an audio book can choose to use a certain accent, but that’s not necessarily what the author intended. In this case, the author didn’t make any suggestion that the characters sound like that, it was a choice made by Ms. Pike or by the audio book director.
You can’t say that the characters in the book have that accent, all you can say is that in the audio book they’re given that accent.
When people talk about books, they generally mean books, not audio books
Audio books are books and I made it clear which kind of book I was talking about, as mentioning the excellent reader would only make sense in the context of that medium or a public reading, which is usually done by the author.
In this case, the author didn’t make any suggestion that the characters sound like that
As per the other guy replying, that’s flat out false as the text describes them as having a drawl. It doesn’t specify Georgia specifically, but suggests specific dialect groups, of which Southern American English is the one most people worldwide associate with a drawl.
You can’t say that the characters in the book have that accent, all you can say is that in the audio book they’re given that accent.
Wrong again. The audio book IS the book. It’s a different way to express the same text.
You came in hot without knowing what you’re talking about. It’s ok. That happens to most of us sometimes. Just own up to your mistakes in stead of doubling down like a Republican.
I made it clear which kind of book I was talking about
No, you said " I believe it’s in the first book* of Wheel of Time". Without context that refers to… you know, the book. Not the audio book.
You then said: “who all speak in a dialect that sounds like they’re from rural Georgia”. You had not mentioned audio books at all at that point. Your claim was that the books had multiple characters who all sounded like they were from rural Georgia.
Your first mention of the audio book was in the next paragraph. If you had wanted to make it clear you were talking about her choice to interpret the accent that way, a reasonable way to phrase it would have been: “In the audio book for one of the Wheel of Time books, Rosamund Pike chooses to interpret their accent as if it were a rural Georgia accent, and that was immersion breaking.”
The way you actually phrased it was as if the accent was carefully described as if it were a rural Georgian accent in the book, and that she faithfully interpreted that for the audio book. Instead, what the book said was that it was a drawl. But, a drawl can be any slow, diphthong-heavy dialect. There are multiple English drawls in the world, including multiple drawls within England.
Do you even know what a drawl is?
It doesn’t mean “a dialect that sounds like they’re from rural Georgia”. All it is is an accent that is slower with longer vowel sounds and more diphthongs. Yes, rural Georgia might count, but so would broad Australian, New Zealand, Texas, Louisiana, even some maritime accents in Canada. In England, the posh aristocratic accent and the Liverpool accent are considered drawls. In fact, the exaggerated slow and calm tone that pilots use over the intercom is considered a drawl, but one associated with a job, not a region.
Wrong again. The audio book IS the book.
The audio book is the audio book adaptation of the book. The books are The Eye of the World, The Great Hunt, The Dragon Reborn, etc. written by Robert Jordan. Those are the definitive words on the characters and how they sound. Your confusion over the accent applies only to the adaptation, not the original book.
Fuck it. You’re still wrong but it’s not worth my time and effort to further dumb already simple concepts down so you can understand them. Have the day you deserve.
By listening to the audio book version. The point about Rosamund Pike reading should have been a clue for you
When people talk about books, they generally mean books, not audio books. Yes, the narrator of an audio book can choose to use a certain accent, but that’s not necessarily what the author intended. In this case, the author didn’t make any suggestion that the characters sound like that, it was a choice made by Ms. Pike or by the audio book director.
You can’t say that the characters in the book have that accent, all you can say is that in the audio book they’re given that accent.
Audio books are books and I made it clear which kind of book I was talking about, as mentioning the excellent reader would only make sense in the context of that medium or a public reading, which is usually done by the author.
As per the other guy replying, that’s flat out false as the text describes them as having a drawl. It doesn’t specify Georgia specifically, but suggests specific dialect groups, of which Southern American English is the one most people worldwide associate with a drawl.
Wrong again. The audio book IS the book. It’s a different way to express the same text.
You came in hot without knowing what you’re talking about. It’s ok. That happens to most of us sometimes. Just own up to your mistakes in stead of doubling down like a Republican.
No, you said " I believe it’s in the first book* of Wheel of Time". Without context that refers to… you know, the book. Not the audio book.
You then said: “who all speak in a dialect that sounds like they’re from rural Georgia”. You had not mentioned audio books at all at that point. Your claim was that the books had multiple characters who all sounded like they were from rural Georgia.
Your first mention of the audio book was in the next paragraph. If you had wanted to make it clear you were talking about her choice to interpret the accent that way, a reasonable way to phrase it would have been: “In the audio book for one of the Wheel of Time books, Rosamund Pike chooses to interpret their accent as if it were a rural Georgia accent, and that was immersion breaking.”
The way you actually phrased it was as if the accent was carefully described as if it were a rural Georgian accent in the book, and that she faithfully interpreted that for the audio book. Instead, what the book said was that it was a drawl. But, a drawl can be any slow, diphthong-heavy dialect. There are multiple English drawls in the world, including multiple drawls within England.
Do you even know what a drawl is?
It doesn’t mean “a dialect that sounds like they’re from rural Georgia”. All it is is an accent that is slower with longer vowel sounds and more diphthongs. Yes, rural Georgia might count, but so would broad Australian, New Zealand, Texas, Louisiana, even some maritime accents in Canada. In England, the posh aristocratic accent and the Liverpool accent are considered drawls. In fact, the exaggerated slow and calm tone that pilots use over the intercom is considered a drawl, but one associated with a job, not a region.
The audio book is the audio book adaptation of the book. The books are The Eye of the World, The Great Hunt, The Dragon Reborn, etc. written by Robert Jordan. Those are the definitive words on the characters and how they sound. Your confusion over the accent applies only to the adaptation, not the original book.
Here is an alternative Piped link(s):
posh aristocratic accent
Piped is a privacy-respecting open-source alternative frontend to YouTube.
I’m open-source; check me out at GitHub.
Fuck it. You’re still wrong but it’s not worth my time and effort to further dumb already simple concepts down so you can understand them. Have the day you deserve.
Ha. You can’t admit you’re wrong, but you also can’t find any fault in my argument, so you pretend…
Hey, I found a picture of you!
You’re right, I do shed light on things. Thanks for noticing. Is this your way of admitting you were wrong?
Nope, it’s a projector projecting. Like you.