What are some (non-English) idioms, and what do they mean (both literally and in context)? Odd ones, your favorite ones - any and all are welcome. :)

For example, in English I might call someone a “good egg,” meaning they’re a nice person. Or, if it’s raining heavily, I might say “it’s raining cats and dogs.”

  • mumblerfish@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    53
    ·
    edit-2
    10 months ago

    In Swedish there is

    “Now the boiled pork is fried”, meaning sometging has gone too far

    " be on the cinnamon", to be drunk

    “Put the legs on your back”, to run

    “You are out biking”, you are missing the point

    “Pay[back] for old cheese”, to get revenge

    " bear-favour", is a favour that gives bad results

    “Now you’ll see other buns”, things will get rough

    " there are no children being made here", nothing is happening/its boring/lets go

    “Satan and his aunt”, all kinds of people/everyone

    “Good day, axe-handle”, something like saying “yeah, you dumbfuck” after getting a nonsense repley from someone

    “In only the brass”, to be naked

    “Show where the cupboard will stand”, to firmly make a decision

    “You cupboard”, miss the point, being stupid

    " shit in the blue cupboard", to make a mistake

    Edit: forgot a good one:

    “Get your thumb out of your ass”, to stop doing nothing and start doing something

    • ALQ@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      22
      ·
      10 months ago

      I thought “be on the cinnamon” was going to be my favorite, but the list just kept getting better. I think you ended on the best.

    • logos
      link
      fedilink
      arrow-up
      18
      ·
      10 months ago

      björntjänst bear-favor: From a French fable (L’Ours et l’Amateur des jardins by Jean de La Fontaine) in which a tame bear wants to do his master a favor by hitting the fly who sat down on the master’s forehead, but hits the fly so hard that the master too is killed.

      Interesting

      • bus_factor@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        12
        ·
        10 months ago

        Some Norwegian politicians have completely ruined this expression, and now use it to mean “a really big favor”.

        It’s almost as annoying as when Americans say they “could care less” when they mean the opposite.

        • crispy_kilt@feddit.de
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          10 months ago

          Not as annoying as when they say Caucasian and it means European-looking people, not people from the Caucasus.

    • Lvxferre@mander.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      9
      ·
      edit-2
      10 months ago

      " there are no children being made here", nothing is happening/its boring/lets go

      My sides went into orbit. How else would someone entertain themself, when this expression was coined? TV is a recent invention, after all…

    • crispy_kilt@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      edit-2
      10 months ago

      " bear-favour", is a favour that gives bad results

      Almost the same in German, “Bärendienst” means a bear’s service, means a bad service or one which did much more damage than help, usually unintentionally

    • Drusas@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      10 months ago

      Interestingly, English has the same exact expression (“get your thumb out of your ass”).

    • cikano@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      10 months ago

      Forgot: “Fastnat med skägget i brevlådan” Literal meaning being: “Stuck with your beard in the mailbox” which is basically saying you’ve fucked up and are getting caught in the act

    • stoy@lemmy.zip
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      10 months ago

      If you are ever visiting Öland, and stop by Solliden, our King’s summer retreat, you can go into a café and they have the toilets in a room you enter through a blue cupboard.

      So yes, I have shat in the blue cupboard at the Kings summer retreat

    • BruceTwarzen@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      10 months ago

      There are no children being made here made me laugh so hard when i tried to imagine to translate it and use it randomly

  • MelonYellow@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    40
    ·
    edit-2
    10 months ago

    Fun question! There’s an abundance in Vietnamese. Usually used by parents and/or old folk (I can hear it now…)

    Mèo khen mèo dài đuôi — Literal translation “cat praises cat’s long tail.” A way of expressing narcissism.

    Uống nước nhớ nguồn — Literal translation is “drink water, remember roots.” So you’d pause, reflect, and remember where you came from.

    Gieo gió gặt bão— Literal translation is “sow winds, weather storms.” A way of saying “you reap what you sow.”

    Có công mài sắt có ngày nên kim — Literal translation “Perseverance grinds iron some day into needles.” Used like “practice makes perfect.”

    Trời có mắt — Literal translation “Heaven has eyes.” Usually used when someone’s wronged, but don’t worry - heaven is watching.

    Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng — Literal translation “near the ink it blackens, near the lamp it lights.” You’re influenced by those you’re around.

    Nuôi ong tay áo — Literal translation “raise bees in shirtsleeve.” As in “to nurture a snake in one’s bosom,” kindness will be met by betrayal.

    • ALQ@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      10 months ago

      I really like these. They all seem very poetic, at least in English. I think my favorite is “near the ink it blackens, near the lamp it lights.”

  • leftzero@lemmynsfw.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    38
    ·
    edit-2
    10 months ago

    Catalan:

    Enfilar-se per les parets — To be climbing the walls — To be very angry and / or nervous.

    Ficar-se de peus a la galleda — To get one’s feet in the bucket — To say or do something inconvenient and / or embarrassing.

    N’hi ha per llogar-hi cadires — [Roughly translated] You could rent chairs for this — Refers to something very noteworthy or interesting.

    (Anar a) canviar l’aigua de les olives — To (go) change the olives’ water — To (leave for a quick) piss.

    Descobrir la sopa d’all — To discover garlic soup — To believe you’ve discovered or come up with something that’s commonly known (except, apparently, to you).

    (Estar) tocat del bolet — (To be, or have been) touched/hit on the mushroom — (To be) insane.

    Fer figa — To do or make fig (literally, the fruit, or figuratively, the vulva) — To become weaker, unable to perform one’s intended function.

    Fer el préssec — To do or make the peach — To put yourself in a ridiculous situation.

    Fer uns ulls com unes taronges — To open one’s eyes like oranges — To look very surprised or interested.

    Fer pinya — To make (like a) pinecone — To work together for a common cause.

    Partir peres — To split up pears — To break up a relationship (sentimental, professional, or otherwise).

    Remenar les cireres — To mix up the cherries — To be the person who makes the decisions, to be in control (in a partnership, organisation…). Also, Tallar el bacallà — To cut up the cod. Also, Tenir la paella pel mànec — To hold the pan by the handle.

    Somiar truites — To dream of omelettes — To believe things that will hardly be possible to be possible. And, by extension, Somiatruites — Omelette dreamer — Someone who regularly does that; an extremely unreasonable optimist.

    Suar la cansalada — To sweat (the) bacon — To do very hard tiring work or exercise.

    Aixecar la camisa — To lift (someone’s) shirt — To scam, misdirect, or lie (to someone).

    Això són figues d’un altre paner — These are figs from a different container — This is a completely different matter (than what we were talking about).

    Bon vent i barca nova! — Good wind and a new boat! — Farewell to someone or something you’d rather never see again.

    (Això és) bufar i fer ampolles — (This is) (like) blowing and making bottles — Refers to something that’s very easy to do or achieve. Can be used literally or ironically.

    Caure-hi de quatre potes / peus — To fall in with all four legs / feet — To fall for a scam or lie.

    (Ser) cornut i pagar el beure — (To be a) cuckold (literally, to have horns) and pay for the drinks — To voluntarily sacrifice for others who take advantage of you.

    (Donar) gat per llebre — (To give) a cat pretending it’s a hare — To lie, scam, or misdirect. To substitute a lower quality product for what you agreed to provide.

    El més calent és a l’aigüera — The hottest stuff is in the sink — Work hasn’t even started yet on whatever endeavour we’re talking about.

    En un tres i no res — In a three and nought — In a very short time.

    La mare dels ous — The mother of the eggs — The main cause or reason (of/for something).

    Lligar els gossos amb llonganisses — To tie up the dogs with sausages — To be wealthy.

    Fer mans i mànigues — To do/make hands and sleeves — To put as much effort as possible into something.

    Fer un riu — To make a river — To piss.

    Veure el llautó — To notice the brass — To notice the concealed truth behind appearances. (Literally, it refers to noticing something is made of a poorer quality metal than it’s claimed to be.)

    Tenir mà esquerra — To have (sic) left hand — To be good at diplomacy.

    Un orgue de gats — An organ (musical instrument) made out of cats — A very noisy and chaotic room or place.

    And there’s plenty more, but I’ve already spent more time than I could afford typing these.

    Oh, but also, not exactly an idiom, maybe, but something I’ve always thought says a lot about Catalan worldview: the Catalan word for pigsty is cort. Which is exactly the same word (and with the same meaning) as the Catalan word for court. As in royal court.

    Maybe that’s where Orwell got his idea for Napoleon & co to be pigs…?

    • ALQ@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      10 months ago

      Thank you for sharing! These are really interesting. I love that pigsty and royal court are the same word; very appropriate.

  • kava@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    37
    ·
    10 months ago

    “o que é um peido pra quem já está cagado?”

    What’s a fart to someone who already shit himself?

    If you’re already 30 minutes late, don’t speed recklessly to save 3 minutes.

    • khannie@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      13
      ·
      10 months ago

      Haha! The equivalent in Ireland (not sure if it’s used in other English speaking countries) is “may as well be hung for a sheep as a lamb”

      • Jarix@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        10 months ago

        Makes me think of " Why cry over spilled milk?" Which never made any sense to me lol

        • owsei@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          edit-2
          10 months ago

          tnh I think the spilled milk saying is more about things that you can’t control / already happened.

          and the Brazilian saying is more like “it’s ok to let a little more milk get spilled”, however I can’t think of a nice way of saying that.

          edit: thinking more about that, maybe the milk saying can be used for this, but not necessarily

  • Holyhandgrenade@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    25
    ·
    edit-2
    10 months ago

    Icelandic is full of fun idioms:
    “He’s totally outside driving” = he’s very incorrect about something, possibly crazy
    “It’s hard to grab his horns” = He’s very headstrong and stubborn
    “A wave rarely comes alone” = If something bad happens, usually a lot of bad things happen at once
    “He hasn’t peed into the salty sea” = he’s young an inexperienced
    “He has unclean flour in the corner of the bag” = he’s untrustworthy
    “I totally come from the mountains” = I’m out of the loop, unaware of recent developments

    • Poiar
      link
      fedilink
      arrow-up
      10
      ·
      10 months ago

      “He has unclean flour in the corner of the bag” = he’s untrustworthy

      Danish has this also, just phrased like “He’s not got clean flour in the bag”

      Maybe it’s from common heritage

    • Skyhighatrist@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      9
      ·
      10 months ago

      A wave rarely comes alone

      An equivalent idiom in English for this one might be “When it rains, it pours”

      • cabillaud@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        10 months ago

        ‘Les merdes volent en escadrille’ = ‘shits fly in a squadron’ (famous expression coined by former President Jacques Chirac)

      • wjrii@kbin.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        10 months ago

        There’s also the very nerdy Shakespeare version of the same sentiment: “when troubles come, they come not single spies, but in battalions.”

    • ABCDE@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      10 months ago

      “I totally come from the mountains” = I’m out of the loop, unaware of recent developments

      Similar to ‘Have you been living under a rock?’.

  • crispy_kilt@feddit.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    25
    ·
    edit-2
    10 months ago

    In most languages, “get well soon” is expressed as good wishes. In Russian, they use the imperative form, so it is like an order or a command. It’s буд здоров(а), which is literally “be healthy” as a command. They also use it as “bless you” after sneezing. (For those whoe can’t read Cyrillic, in Latin it’s approximately said like “bud zdarov(a)”. The -a suffix is the female version, without it is male.)

    In French, the expression “du coup” (it means something like “therefore” or “so” or “thus”) can be used in place of like 10 other expressions.

    • Ainsi
    • Donc
    • Alors
    • Tout à coup
    • Soudainement
    • En conclusion
    • Si je comprends bien
    • De ce fait
    • Ce qui fait que
    • En conséquence
    • Consequémment

    Is all being replaced by “du coup”.

    In German, capitalisation matters. In contrast with many other languages, nouns must be capitalised, or it changes the meaning. For example:

    • Helft den Armen vögeln
    • Helft den armen Vögeln

    Notice how only the capitalisation changed. The first sentence means “help the poor to fuck” while the second sentence means “help those poor birds”.

    • ALQ@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      10 months ago

      I didn’t know that about German and capitalization. That’s fascinating! How would that play out verbally? Would you just have to figure it out from context?

    • Skyhighatrist@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      10 months ago

      I took German classes in high school and have been struggling ever since not to automatically capitalize nouns when I write in English. It’s been like 25 years.

    • corsicanguppy@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      10 months ago

      In French, the expression “du coup” (it means something like “therefore” or “so” or “thus”) can be used in place of like 10 other expressions.

      • Ainsi
      • Donc
      • Alors
      • Tout à coup
      • Soudainement
      • En conclusion
      • Si je comprends bien
      • De ce fait
      • Ce qui fait que
      • En conséquence
      • Consequémment

      But “consequently” and “so” and “in conclusion” can all be replaced by “therefore” in English as well as in French … if one accepts a lack of nuance and depth.

      There are subtle differences in all of them, and for instance switching “suddenly” for “if I understand well” would often confuse the listener.

  • Skyhighatrist@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    21
    ·
    edit-2
    10 months ago

    This is English, but Canada specific as far as I know.

    “Fucking the dog” - means to slack off, particularly at work.

    “I fucked the dog all day at work today” basically means I got nothing done.

    It is distinct from “screw the pooch” which means to fuck something up badly.

  • raspberriesareyummy@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    22
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    10 months ago

    Turkish: “Niye böyle bakıyorsun? Karadeniz’deki gemilerin mi battı?”

    -> “Why are you looking like that (Why such a face)? Did your ships sink in the black sea?”

    It was already my favourite before 2022, but hell has it become ever more so then. Slava Ukraini!

  • bus_factor@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    21
    ·
    edit-2
    10 months ago

    In Norwegian we say “helt sylta” (“completely pickled”) when we have a very stuffy nose. I tried using that idiom when calling out of work in the US once, and was informed that I had just told them I was too drunk to go to work!

    • Holyhandgrenade@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      12
      ·
      10 months ago

      I love the Norwegian “helt Texas” or “completely Texas”, which means something’s totally crazy. Probably a reference to Westerns.

    • Lmaydev@programming.dev
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      ·
      10 months ago

      Yeah it’s common in English that saying “I’m Xed” means drunk.

      Fucked, twated, trollied, muntered, cunted, steamed etc.

        • Skyhighatrist@lemmy.ca
          link
          fedilink
          arrow-up
          9
          ·
          10 months ago

          That’s generally true, but there are some exceptions. For instance. “I’m pissed” can either mean “I’m drunk” or “I’m angry” depending on where you are and the context.

            • Skyhighatrist@lemmy.ca
              link
              fedilink
              arrow-up
              1
              ·
              10 months ago

              Yeah, that’s one of the geographical differences I was alluding to. In Canada it can mean either depending on context.

              • ABCDE@lemmy.world
                link
                fedilink
                arrow-up
                1
                ·
                10 months ago

                That’s interesting to know. I guess there has been some cultural spillover in the UK so some may use it the American style, I just haven’t heard it.

  • 0x4E4F
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    19
    ·
    edit-2
    10 months ago

    My favorite in Macedonian: My dick hurts. Translation: I don’t give a fuck. Also, the opposite is true, like if someone says “My dick doesn’t hurt at all about so and so”, it also means the same thing: I don’t give a fuck. Go figure 🤷 😂.

    • ALQ@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      11
      ·
      10 months ago

      This is hilarious 😂 Is it something those of us without dicks would also say? (In English, I might still tell someone to “suck my dick,” despite not having one.)

      • 0x4E4F
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        10 months ago

        Yeah, girls say it around here too sometimes 😂, but some also tend to replace the dick oart with pussy, so girls would say “my pussy hurts” or “my pussy doesn’t hurt all” 😂.

    • liwott@nerdica.net
      link
      fedilink
      arrow-up
      8
      ·
      edit-2
      10 months ago

      This makes me think about the French “je m’en bats les couilles” (litt. “I beat my balls with it”). Some girls say it too, others say they beat their ovaries instead.

      • 0x4E4F
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        10 months ago

        lol, I had a weird mental picture about a girl beating her ovaries 🤣.

    • MudMan@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      10 months ago

      We do “my dick sweats”, for the same thing, which I now realize sounds super gross.

      • 0x4E4F
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        10 months ago

        Yeah, it is 😂.

        We also have a phrase “dick dangles in cold water” which basically means nothing’s happening or something is irrelevant 😂.

    • wjrii@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      10 months ago

      In English, over time, “I could care less” has come to have the exact same meaning as “I couldn’t care less.”

      Some people get wrapped around an axle (i.e. irrationally angry) about it, but i just mentally fill in some context myself: “I could care less… i suppose… if i really tried… but that’s not going to happen.”

      There’s no governing body for English. If you communicate the meaning and social cues that you intended, then it’s “right.” Of course, communicating social cues is sometimes where you can get in trouble using newer linguistic constructions.

      • 0x4E4F
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        10 months ago

        Yeah, I think the negation part in Macedonian was added later on, in newer generations because it sounded more “cool” I guess. But the phrase has been around for a very long time, probably like 70, 80 years, maybe even longer.

  • viking@infosec.pub
    link
    fedilink
    arrow-up
    17
    ·
    edit-2
    10 months ago

    If someone “got a pig”, it means he got lucky in German. Often in a rather desperate or unexpected position. "Der hat mal so richtig Schwein gehabt“ -> “he really got pig there” could for example be used if someone narrowly escaped an accident, if you managed to get exactly the minimum passing score in an exam, etc.

    Apparently the expression comes from the middle ages, where the second place in a lucky draw was often a literal piglet. So you maybe didn’t get the main prize, but at least you got pig.

    • lemmylommy@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      arrow-down
      1
      ·
      10 months ago

      Got pig, without the „a“. I have never heard „ein Schwein haben“, unless it is meant literally.

  • overcast5348@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    16
    ·
    edit-2
    10 months ago

    ಕನ್ನಡ (Kannada): ಶಂಖದಿಂದ ಬಂದ್ರೇನೇ ತೀರ್ಥ - shankadinda bandrene teertha.

    Literally: it’s holy water only if it comes from a conch.

    Meaning: people are only going to take things seriously if a specific person says it.

    Example scenario: you tell a friend that a cab to go somewhere costs X amount, but they don’t believe you and check with a different friend and then accept that it’s going to cost them X.

    You’d then say this idiom to tease them since you gave them the same water (information) but it wasn’t holy water since you weren’t a conch (someone they trust/have faith in).

  • HappyRedditRefugee@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    16
    ·
    edit-2
    10 months ago

    Spanish, but only from my region:

    “You are worth dick”: You are worth nothing

    “You are not worth dick”: You are worth nothing

    So basically to be worth dick and not be worth dick is the same.

    We also have some variation like

    “You are [not] worth three trip strips of cock”: same meaning.

    A bonus, not related to genitalia:

    “Go get your hair brushed by a donkey”: Stop pestering / go fuck yourself.

    • Skyhighatrist@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      10 months ago

      As an English speaker I would naturally interpret “You are worth dick” and “you are not worth dick” in the same way.

    • Lvxferre@mander.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      10 months ago

      Central America? Those kind of “click” for me if I retranslate them to Spanish with verga.

      The “basic” insult also works in Portuguese with “caralho”:

      • vale um caralho (worth a dick) = worth nothing
      • não vale um caralho (not worth a dick) = worth nothing

      “Go get your hair brushed by a donkey”: Stop pestering / go fuck yourself.

      This sound hilarious. How is it phrased in the original? “Anda que un burro vos cepille el pelo” or something like that?

      • HappyRedditRefugee@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        10 months ago

        South america!

        I didn’t know that also works in Portugese!

        The original is: “Vaya a que lo peine un burro”. Bit of a hard translation and also is always formal (usted).

    • ALQ@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      10 months ago

      I think it’s hilarious how often different languages use genitalia in their idioms. These feel like they’d work really well, even in English.

    • emmanuel_car@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      10 months ago

      Oooh as a non native speaker, these are fun! Are the first two something like no vales polla or no vales ni polla?

      • HappyRedditRefugee@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        10 months ago

        Quite close! But we use another word, polla is mainly use in spain.

        “[No] vales [ni] [tres tiras de] verga/mondá”

        But if you use ni you necesarly need the no at the begining of the sentence.

        Mondá is a slang word, very regional. Is also a bit more agressive.

  • rcuv@programming.dev
    link
    fedilink
    arrow-up
    16
    ·
    10 months ago

    Mandarin Chinese:

    I thought of a couple involving animals.

    沉鱼落雁 (chén yú luò yàn) - literally “sinking fish and grounding geese” - describes a beautiful woman.

    虎头蛇尾 (hǔ tóu shé wěi) - literally “having the head of a tiger and the tail of a snake” - meaning: 1. having a strong start and a weak finish. 2. describing someone who is treacherous and doesn’t do what they say they will.

    Lots of idioms in Chinese are “chengyu” consisting of four characters.

    • BigilusDickilus@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      10 months ago

      Chinese has so many good ones.

      Please forgive the lack of tones, it’s been a long long time.

      Ren shan, Ren hai: a mountain and sea of people - a remarkable amount of people by Chinese standards.

      Ma Ma, Hu Hu: horse horse, tiger tiger - a mixed bag, or something that’s ok.

      • rcuv@programming.dev
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        10 months ago

        yeah, ren shan ren hai is a pretty good one, and it’s also probably one of the more frequently used ones.

    • corsicanguppy@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      10 months ago

      沉鱼落雁 (chén yú luò yàn) - literally “sinking fish and grounding geese” - describes a beautiful woman.

      I know a woman who could “make fish stop swimming” as well. We’d also say she could “stop traffic” in that people could forget they were supposed to be driving.

      She’s so gorgeous your brain hiccups.

  • Scrof@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    15
    ·
    10 months ago

    Russian, my favourite one: when a crayfish whistles on a mountain. Means never gonna happen.

    • Lvxferre@mander.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      10 months ago

      You reminded me one in Latin in the same spirit: kalendis graecis, or “in the Greek calends”.

      Calends were the first day of the month in the Roman calendar, there was no Greek equivalent, so that meant simply “never”.

    • DandomRude@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      10 months ago

      “Ich glaub mein Schwein pfeift” (I think my pig is whistling) - in German that means “I can’t believe it”.

    • p_cells@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      10 months ago

      Or you can say “after a rainfall on thursday” which means the same thing, never gonna happen.

      • Lvxferre@mander.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        10 months ago

        Portuguese has a plethora of expressions like that:

        • trinta e um de fevereiro (the 31st of February)
        • na semana com duas quintas (in the week with two Thursdays)
        • nem que a vaca tussa (not even if the cow coughed)
        • quando galinha tiver dente (when chickens get teeth)
        • nem a pau (not even by [being beaten with a] wood[en rod or stick])
        • nem fodendo (not even fucking)
        • nem aqui, nem lá na China (neither here, nor in China)