• azvasKvklenko
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      9 hours ago

      Yeah, idiomatic expressions shouldn’t be translated literally. To make sense they should be replaced with something close in terms of meaning and way it’s used in the target language like “sweetheart” or “honey” in this case.

    • neidu2@feddit.nl
      link
      fedilink
      arrow-up
      9
      ·
      1 day ago

      Pumpkin doesn’t make sense either, so I just assume it’s one of those cutesy nicknames. Either that, or maybe they just like Dwight Schrute. A lot.