• superkret@feddit.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    25
    ·
    edit-2
    3 months ago

    Germany:
    “Airplane” = The Incredible Journey On A Crazy Airplane
    Then there’s The Incredible Journey On A Crazy Spaceship (original “Airplane II: The Sequel”)
    and The Outragious Journey On A Crazy Bus (original: “The Big Bus”, in no way related to the other movies)

    But one scene in the first movie is even funnier than the original in the German dubbed version: https://www.youtube.com/watch?v=TEkI0cH_rK4
    (The 2 black guys speak a thick Bavarian dialect, which is the closest thing in Germany to Hillbilly slang. The subtitles say something completely different)

    • radix@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      15
      ·
      3 months ago

      I remember in a high school german class we watched the dubbed version of The Karate Kid.

      The teacher warned us not to take notes from Mr. Miyagi’s dialogue. “His German is terrible.”

    • BruceTwarzen@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      7
      ·
      3 months ago

      The airplane one drove me crazy for over a decade. I used to always stay up late and zapped through late night movies and tried to remember the ones that looked good. I asked everyone i knew about a movie with that crazy airplane, and no one knew what i meant.

      • superkret@feddit.org
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        7
        ·
        3 months ago

        Good ear. Schwarzenegger’s birthplace is so far into Hillbilly territory, he’s a mountain goat.

    • Hadriscus@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      3 months ago

      In french it’s Y a-t-il un pilote dans l’avion ? or Is there a pilot on the plane?

      • superkret@feddit.org
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        3 months ago

        Actually translated it literally. Except they always translate gun to “Kanone” which is a field gun, not a handgun. But the German word for handgun is “Handfeuerwaffe” so I kinda understand.

  • Lvxferre@mander.xyz
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    24
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    3 months ago

    Brazilian translation studios have a fair bit of those:

    Portuguese Literal translation Original title
    O Poderoso Chefão The Powerful Big Boss The Godfather
    A Noviça Rebelde The Rebellious Novice The Sound of Music
    Noivo Neurótico, Noiva Nervosa Neurotic Fiancé, Nervous Fiancée Annie Hall
    O Tiro Que Não Saiu Pela Culatra The Shot that Didn’t Backfire Parenthood

    Those four are representative examples because they don’t just adapt the original title; they do it without regard of what the original title is conveying, just to throw it into a “this is a movie title!” template.

      • Lvxferre@mander.xyz
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        3 months ago

        In the case of The Godfather I get why they changed it - as “padrinho” won’t deliver the same reference to the Italian-American mafia as “godfather” does. However “poderoso chefão” doesn’t do it either, you need a very specific context to interpret “chefe” as “chefe da máfia”, and the augmentative even hides it further.

        They had better choices - like calling it “Don Corleone”. Just the “don” plus the promotional images are enough to convey “this is a mafia boss, you simply don’t fuck with him”.

        But by far among those four the one that I hate the most is A Noviça Rebelde. Because the literal translation of the original (O Som da Música) sound more aesthetic IMO than it. And it changes the focus from Maria’s connection with music to her rebelliousness.

      • Lvxferre@mander.xyz
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        3 months ago

        Not really - it’s no fixed expression for those; the only word there that can refer to mafia is “chefe” (boss, chief; “chefão” is its augmentative). But even then, “chefe” can be also used for company bosses, video game bosses, restaurant chefs etc., it doesn’t evoke mafia imagery at all unless you specify “chefe da máfia” (mafia boss) or similar.

        I’ve seen a few people using “capo” (an Italianism) for that, but I don’t know how widespread this is.

  • neidu2@feddit.nlM
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    18
    ·
    3 months ago

    Not that bad, but there was a serious lack of creativity:
    The Shining - Hotel of Evil
    House on the Haunted Hill - House of Evil

  • niktemadur@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    17
    ·
    3 months ago

    Oh, I have a doozy for ya. I’ve got a beauty!

    THELMA & LOUISE
    in theaters in Mexico, back in the early 90s
    was
    (wait for it…)
    UN FINAL INESPERADO (AN UNEXPECTED ENDING)

    Seriously… how dumb do you think your audiences are if you feel the need to hold their hand and spoon-feed them like this? This is taken to a level that doesn’t make sense anymore, the so-called “solution” is so much worse than the perceived “problem”.

  • Coelacanth@feddit.nu
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    16
    ·
    edit-2
    3 months ago

    Swedish translators have largely stopped translating titles as the population nowadays are essentially all competent enough English speakers. But back in the day, there were some… let’s say questionable choices. Sadly many of them are based on word play and translate poorly back to English. Superman III was translated into an absolutely atrocious Kryptonite pun, for example. I wish I could do it justice.

    It Could Happen To You being translated as Cop gives waitress a $2 million tip is one of my other favourites - just a mundane summary of the plot with zero zest or punch.

    It was also decided for some reason to name the entire Mel Brooks catalogue as Springtime for X after The Producers was first translated as Springtime for Hitler (which at least makes sense - that is part of the movie!). I think the worst offender is Springtime for the History of the World part 1 (History of the World part 1) - but they’re all bad.

    There was also a trend for a while to randomly add sub-titles to movies - such as Crocodile Dundee: a big game hunter in New York.

    Finally, it amused me greatly that The Sound of Music was translated as Sound of Music - still in English, just dropping the article.

    • FigMcLargeHuge
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      13
      ·
      3 months ago

      I have a friend who is Swedish, and my all time favorite isn’t a movie, but a comic book. Batman translated into Läderlappen. So after some discussion about that period in time and how things were being translated I asked, well then what did Robin translate to, and he looked at me and said “Robin”. I almost fell out of my chair. So he brought me a copy of Läderlappen and Robin. I love it.

      • norimee@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        7
        ·
        edit-2
        3 months ago

        That’s so funny. I just though Läderlappen just sounds like german for “leather rag” and google does in fact translates it to “The Leather patch”.

        I wonder what their thought process was in coming up with leather patch for batman.

        • FigMcLargeHuge
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          6
          ·
          3 months ago

          I am not sure, but to tie this all back together, the whole conversation came up when we were talking about how, when you kill a bat in Valheim it drops leather.

        • Coelacanth@feddit.nu
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          3 months ago

          So “läderlapp” is an old Swedish slang or colloquialism for bat. Back in the 50s when Batman was first brought to Sweden English literacy was a lot worse than it is now, and translating titles and names were much more common. A direct translation of Batman would be “fladdermusmannen” - which is a very unwieldy name - so they settled for a then-more-common slang for “the bat”. It does sound a little better, though it would have been best to just do what finally happened from the 80s and let Batman remain untranslated.

    • Moah@lemmy.blahaj.zone
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      3 months ago

      Oh yeah the whole of Mel Brooks are being translated as “La folle histoire de…” (The crazy story of…) Because I guess the first one was Mel Brooks History of the world (the words for history and story are the same in french)

      Which reminds me that Die Hard was translated as “Piège de Crystal” (Crystal Trap) which isn’t per se a bad title, but then every movie that had a hero against people taking something over became “Piège …” Literally dozens of Piège movie that have nothing to do with Die Hard

      • Coelacanth@feddit.nu
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        3 months ago

        That’s so funny, Sweden had a similar thing going with Goldie Hawn movies! After The Girl From Petrovka was translated literally (“Tjejen från Petrovka”), the next 8 out of 11 Goldie Hawn movies had their titles changed and translated as “Tjejen som…”(The girl who…) despite having nothing else in common apart from being comedies.

    • robolemmy@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      12
      ·
      3 months ago

      Possibly as a consolation, the French film “Une hirondelle à fait le printemps” (A swallow that made the spring) was called “The Girl From Paris” in English.

    • Lvxferre@mander.xyz
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      3 months ago

      Brazilian translation studios butchered this one too. It became Se Beber, Não Case (If Drinking, Don’t Marry).

      In the meantime the ones in Portugal translated it literally as A Ressaca, showing that the “creativity” of the above was 100% unnecessary.

  • norimee@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    16
    ·
    3 months ago

    Book and Movie “To Kill a Mockingbird” is translated in German to “Wer die Nachtigall Stört” - “To disturb a Nightingale”.

    They were like “something, something with a bird- close enough.”

    This bothered me even before reading the book, but after reading the scene in the backyard where Miss Maudie explains to the kids that you never shoot at a mockingbird because they do no harm to anyone or anything ever, a metaphor the whole book is build on, this translation drives me crazy.

    I wish someone would re-publish it with a more fitting german title.

    • BruceTwarzen@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      8
      ·
      3 months ago

      This stuff never bothered me when i was younger, now it kinda does. I always imagine some guy trying to put his own spin on things. “Oh i can do better.” But it’s just a title at least.

      What bothered me even as a child was when they advertised for a movie like Antz in germany as: starring Sylvester Stallone. No he’s not, it has a german voice actor who pretends to be Sylvester Stallone.

      • superkret@feddit.org
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        3 months ago

        I wish they’d market the names of the voice actors a lot more.
        Some voice actors dub for an impressive number of famous actors, and I hate for them to be mentioned (if at all) as “Sylvester Stallone’s voice actor” instead of their real name.

  • tiredofsametab@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    15
    ·
    3 months ago

    ゴジラ (go・ji・ra) somehow got turned into “Godzilla”.

    (I’m a native English speaker living long-term in Japan, so I’m not sure which “your language” goes here, but English names of Japanese movies seems like the better bet).

  • onebonestone@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    11
    ·
    edit-2
    3 months ago

    The Shawshank Redemption in Finnish: Rita Hayworth - avain pakoon. (=key to freedom). Only a minor spoiler…

  • Moah@lemmy.blahaj.zone
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    8
    ·
    3 months ago

    “Wild Things” was translated to “Sex Crimes” in France “Body of Evidence” to “Body” “The Hangover” to “Very Bad Trip”

    Hmm I can’t think of others right now, but translating English title to other (Often bad) English titles was a mood in France at some point

    • Hadriscus@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      3 months ago

      I see Very Bad Trip as a example of a good translation tbh. It’s a trip as in “a trip to Vegas” as well as a “bad trip” which is commonly used in french although not exactly a synonym for hangover

      One I don’t like much is The Purge as American Nightmare, seems pretty gratuitous

  • tigeruppercut@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    3 months ago

    Japan tends to go for very descriptive titles in media. My favorite one of these is when Pixar’s Up became Old Man Carl’s Flying House.