• themeatbridge@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    194
    ·
    edit-2
    3 days ago

    I mean, yeah. This is an important part of the German language. They create composite words to describe a thing, and learning to break it down into its constituents is a fundamental part of reading German.

    Hilfeleistungslöschgruppenfahrzeug

    Hilfe - help
    leistung - performance
    Hilfeleistung - assistance
    lösch - delete, extinguish
    gruppen - group (team, department)
    löschgruppen - (fire) extinguishing team or department
    fahr - drive
    zeug - thing
    fahrzeug - vehicle

    Assistance Extinguishing Team Vehicle

    Now translate

    Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft

    • rockSlayer@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      66
      ·
      3 days ago

      It’s also one of the most difficult parts of learning German as an adult, despite being a relatively simple syntactic rule and something we kinda-sorta emulate in English. The other part, at least for me, were false friends. Also sorry to all the lurking Germans waiting to comment, I forgot all of my German the moment I graduated college.

      • LeFrog@discuss.tchncs.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        27
        ·
        edit-2
        3 days ago

        As a German I can assure you that false friends are something you scare away all pupils (regardless of age). I have very intense memories of our English teacher correcting us again and again.

        Regarding the composita in German: we are moving more towards the English approach by splitting these word monstrousities with hyphens. E.g. Donaudampfschifffahrtsamt may be spelled Donau-Dampfschifffahrts-Amt. Its way easier to read and write. While the hyphenated spelling is not something that is used often officially, it got more popular in the last decades.

      • Th3D3k0y@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        17
        ·
        3 days ago

        My biggest issue with Duolingo trying to learn German honestly. Sure I can read a compound word when presented with it, but fucking Duo is like “Cool… now spell it… bitch”

        • colourlessidea@sopuli.xyz
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          13
          arrow-down
          1
          ·
          3 days ago

          German is phonetic though - once you know how pronunciation maps to the alphabet (and certain compounds), it becomes easier to spell any new word. It’s actually why there’s no Spelling Bee in German.

        • Phen@lemmy.eco.br
          link
          fedilink
          arrow-up
          7
          ·
          3 days ago

          I gave up on duolingo very quickly because it had a ton of clearly wrong stuff too. Drops and Rosetta Stone have much better content for learning German.

          • Siegfried@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            edit-2
            2 days ago

            I once talked to a guy that was learning portuguese all by himself using Langenscheidt’s portuguese course.

            They are pretty neat.

        • Deconceptualist@lemm.ee
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          4
          ·
          3 days ago

          That’s your issue? Not adjective declination?

          I’m nearly at the end of Duolingo’s German content and spelling has mostly been quite easy (as a native English speaker). You want a spelling challenge, try French.

          • Saleh@feddit.org
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            2 days ago

            So we have this verb and the ending in third person plural is -ent but we just dont pronounce that so it pronounces the same way as third person singular…

          • obviouspornalt@lemmynsfw.com
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            3 days ago

            Fucking French. ‘we’re never, ever going to say this ‘h’ character, but you still need it to spell words correctly because fuck you, that’s why.’

              • weker01
                link
                fedilink
                arrow-up
                1
                ·
                2 days ago

                Well those are words descendent from Latin and Greek.

                • Deconceptualist@lemm.ee
                  link
                  fedilink
                  English
                  arrow-up
                  2
                  ·
                  edit-2
                  2 days ago

                  Yeah but the spelling ‘normally’ would have been updated to match English pronunciation. That’s what happens in most languages. As I understand there were two issues:

                  • Some dictionary writers (ca. late 1400s IIRC) wanted spellings that seemed fancier like French and Latin, which is why e.g. the silent B in debt was added ‘artificially’.
                  • The printing press was invented right in the middle of the Great Vowel Shift so old spellings got “locked in” even though spoken English continued to change significantly for a long time afterward.
        • lugal@sopuli.xyz
          link
          fedilink
          arrow-up
          8
          ·
          3 days ago

          That’s something different. False cognates are words that look related even tho they are not and often have a similar meaning that makes it look even harder to be related. False friends often are related but have a very different meaning. Like the German word “eventuell” meaning “maybe” which is very bad if you use it wrong. Unlike the false cognate “emoji” meaning “picture sign” and – etymologically speaking – having nothing to do with emoticon despite its similar meaning. Which is more a linguistic fun fact than any problem for learners.

          • Elvith Ma'for@feddit.org
            link
            fedilink
            arrow-up
            6
            ·
            edit-2
            3 days ago

            Another example of a false friend:

            German: Bekommen (to get), English: Become (werden)

            Hence a joke I often heard while learning English:

            Guest: “I become a steak.”

            Waiter: “Well, I do hope you won’t, but I could ask the chef, if you insist…”

            • Aceticon@lemmy.dbzer0.com
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              3
              ·
              edit-2
              3 days ago

              Whilst quite a lot of words are pretty much the same in both languages, “wie” in Dutch means “who” whilst in German it means “how”.

              Having learned Dutch first, I can tell you that when I was first learning German the expression “Wie geht’s” tended to give me a serious mental hiccup when I was trying to talk to German people.

    • VitaminF@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      19
      ·
      3 days ago

      It makes more context to translate “Zeug” as “tool” in most compound words, it is its original meaning like in Feuerzeug, Flugzeug, Fahrzeug, Rüstzeug.

      • themeatbridge@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        19
        arrow-down
        1
        ·
        edit-2
        3 days ago

        In English, I like to think it would be a “thingie.” Like Germans are constantly trying to remember the word “lighter” and they’re like, “you know, the whatsit, the… fire… thingie.”

        • Jorn@lemm.ee
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          1 day ago

          It’s a good joke but I don’t think it’s too far off. The comment about it being “tools” kinda falls short of explaining things like Spielzeug=toy (play thing) and Schlagzeug=drum (beating/striking thing). I think “thing” is better. Might be somewhere in between though. Ich weiß nicht…

        • wieson@feddit.org
          link
          fedilink
          arrow-up
          5
          arrow-down
          7
          ·
          3 days ago

          No, it’s literally not. It is “tool” or “gadget”. Not just any object or dingsbums.

          Zeug used to mean something different back in the day.

    • thedarkfly@feddit.nl
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      3 days ago

      In which context would you use Hilfeleistungslöschgruppenfahrzeug instead of Feuerwehrfahrzeug?

      • sirprize@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        19
        ·
        3 days ago

        When you’re a fireman whose job is to plan which vehicles go where or when you need to precisely specify which type of fire vehicle. Non-firemen usually say Feuerwehrfahrzeug or even Feuerwehrauto.

      • Siegfried@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        3 days ago

        Imagine you want to set a buildinh on fire but you dont want to risk being the first suspect. So you call 911 instead of the fire department equivalent and use the long word to lose time

    • Asafum@feddit.nl
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      3 days ago

      I haven’t tried, but I feel like that concept would be easy for me to grasp because I already find myself doing it with English if I happen to know the old words, Latin or otherwise, used to construct the modern ones.